• Original research article
  • February 26, 2021
  • Open access

Translation Mistakes as a Result of Linguistic Interference of the English Language (by the Example of Students’ Works)

Abstract

The study aims to determine the role of linguistic interference in translation activity. The article examines typological characteristics of the English language and identifies the main types of translation mistakes. Scientific originality of the paper involves an analysis and classification of students’ interferential mistakes when performing educational translation. As a result, it was found that transfer of linguistic characteristics from the English language into Russian causes most of students’ translation mistakes; the role of translation transformations in solving this problem is revealed.

References

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 239 с.
  2. Васильев Л. Г. Английский язык для переводчиков: пособие для подготовительных отделений: учебное пособие. Калуга: Калужский филиал Московского гуманитарно-экономического института, 2000. 40 с.
  3. Козлова Л. А. Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие. Барнаул: АлтГПУ, 2019. 180 с.
  4. Мальчевская Т. Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский. Л.: Наука, 1970. 214 с.
  5. Мисуно Е. А., Шаблыгина И. В. Перевод с английского языка на русский язык: практикум. Мн.: АВЕРСЭВ, 2009. 226 с.
  6. Мюллер В. К. Большой англо-русский словарь. М.: Дом славянской книги, 2008. 703 с.
  7. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН. М.: Азбуковник, 1997. 939 с.
  8. Палажченко П. Р. Отрицание английское и русское [Электронный ресурс] // Мой несистематический Website: лингвистика и политика. Сайт Павла Палажченко. URL: http://pavelpal.ru/node/1147 (дата обращения: 09.12.2020).
  9. Палажченко П. Р. Пространство английское и русское [Электронный ресурс] // Мой несистематический Website: лингвистика и политика. Сайт Павла Палажченко. URL: http://pavelpal.ru/node/969 (дата обращения: 09.12.2020).
  10. Палажченко П. Р. After, Until, Before [Электронный ресурс] // Мой несистематический Website: лингвистика и политика. Сайт Павла Палажченко. URL: http://pavelpal.ru/node/645 (дата обращения: 09.12.2020).
  11. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р.Валент, 2007. 237 с.
  12. Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира и межкультурная коммуникация [Электронный ресурс]. URL: http://russcomm.ru/rca_biblio/sh/shmelev.shtml (дата обращения: 09.12.2020).
  13. Шомова Д. З. Явление интерференции родного и русского языков при контакте с иностранным языком // Вестник Югорского государственного университета. 2010. Вып. 3. С. 35-40.

Author information

Daria Mikhailovna Terentyeva

Tsiolkovsky Kaluga State University

About this article

Publication history

  • Received: December 22, 2020.
  • Published: February 26, 2021.

Keywords

  • переводческие ошибки
  • межъязыковая интерференция
  • переводческие трансформации
  • translation mistakes
  • interlingual interference
  • translation transformations

Copyright

© 2021 The Author(s)
© 2021 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)