• Научная статья
  • 26 февраля 2021
  • Открытый доступ

Эмоциональная, экспрессивная и оценочная эквивалентность перевода политических речей (на материале предвыборных речей кандидатов в президенты США 2020 года)

Аннотация

Цель исследования - выявить способы достижения эмоциональной, оценочной и экспрессивной эквивалентности при переводе, которые позволят создать эквивалентный оригиналу перевод текстов речи кандидатов в президенты США. В статье рассматриваются единицы из англоязычного текста исследуемого жанра с их последующим переводом. Научная новизна работы заключается в рассмотрении способов достижения сразу трех типов эквивалентности перевода политических речей и объяснении вариантов перевода исследуемых единиц. В результате доказано, что на лексическом уровне коннотация чаще передается через вариантные соответствия; на синтаксическом и лексическом уровнях вместе в более чем 50% случаев эквивалентность может достигаться за счет переводческих трансформаций.

Источники

  1. Александрова О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса (на материале английского языка): учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1984. 211 с.
  2. Апресян Ю. Д. Избранные труды: в 2-х т. М.: Языки русской культуры, 1995. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. 767 с.
  3. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. Изд-е 5-е, испр. и доп. М.: Флинта; Наука, 2002. 384 с.
  4. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка: учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1977. 332 с.
  5. Гридин В. Н. Экспрессивность [Электронный ресурс] // Большая российская энциклопедия. URL: https://bigenc.ru/linguistics/text/4927818 (дата обращения: 27.01.2021).
  6. Демьянков В. З. Интерпретация политического дискурса в СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учебное пособие / отв. ред. М. Н. Володина. М.: Изд-во Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова, 2003. С. 116-133.
  7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
  8. Левицкая Т. Р., Фиттерман А. М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. 208 с.
  9. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд-е 3-е, перераб. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.
  10. Рожкова Е. Н. Способы выражения экспрессивности в синтаксисе (на материале немецкого языка) // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». 2011. № 18 (113). Вып. 11. С. 151-156.
  11. Шапочкин Д. В. Политический дискурс: когнитивный аспект: монография. Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2012. 260 с.
  12. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса: монография / Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ун-т. М. - Волгоград: Перемена, 2000. 367 с.
  13. https://www.rev.com/blog/transcripts/donald-trump-winston-salem-north-carolina-rally-speech-transcript (дата обращения: 08.11.2020).
  14. https://www.rev.com/blog/transcripts/joe-biden-drive-in-rally-speech-transcript-cleveland-november-2 (дата обращения: 08.11.2020).

Информация об авторах

Шагеева Анна Алексеевна

к. филол. н., доц.

Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, г. Екатеринбург

Собакина Виктория Вадимовна

Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, г. Екатеринбург

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 29 ноября 2020.
  • Опубликована: 26 февраля 2021.

Ключевые слова

  • политическая речь
  • эмоциональная, экспрессивная и оценочная эквивалентность перевода
  • стилистические средства
  • коннотация
  • переводческое соответствие
  • political speech
  • emotional, expressive and evaluative translation equivalence
  • stylistic means
  • connotation
  • translation equivalent

Copyright

© 2021 Автор(ы)
© 2021 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)