• Original research article
  • February 26, 2021
  • Open access

Emotional, Expressive and Evaluative Translation Equivalence of Political Speeches (by the Material of Campaign Speeches of the 2020 US Presidential Candidates)

Abstract

The purpose of the study is to identify ways of achieving emotional, evaluative and expressive equivalence in translation, which will make it possible to create an equivalent translation of the original speech texts of the US presidential candidates. The article deals with units from an English-language text of the considered genre with their subsequent translation. The work is novel in that it examines ways of achieving three types of translation equivalence of political speeches at once and explains variants of translation of the studied units. As a result, it is proved that at the lexical level, connotation is more often conveyed through variable equivalents; at the syntactic and lexical levels considered together, in more than 50% of cases, equivalence can be achieved through translation transformations.

References

  1. Александрова О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса (на материале английского языка): учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1984. 211 с.
  2. Апресян Ю. Д. Избранные труды: в 2-х т. М.: Языки русской культуры, 1995. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. 767 с.
  3. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. Изд-е 5-е, испр. и доп. М.: Флинта; Наука, 2002. 384 с.
  4. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка: учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1977. 332 с.
  5. Гридин В. Н. Экспрессивность [Электронный ресурс] // Большая российская энциклопедия. URL: https://bigenc.ru/linguistics/text/4927818 (дата обращения: 27.01.2021).
  6. Демьянков В. З. Интерпретация политического дискурса в СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учебное пособие / отв. ред. М. Н. Володина. М.: Изд-во Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова, 2003. С. 116-133.
  7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
  8. Левицкая Т. Р., Фиттерман А. М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. 208 с.
  9. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд-е 3-е, перераб. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.
  10. Рожкова Е. Н. Способы выражения экспрессивности в синтаксисе (на материале немецкого языка) // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». 2011. № 18 (113). Вып. 11. С. 151-156.
  11. Шапочкин Д. В. Политический дискурс: когнитивный аспект: монография. Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2012. 260 с.
  12. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса: монография / Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ун-т. М. - Волгоград: Перемена, 2000. 367 с.
  13. https://www.rev.com/blog/transcripts/donald-trump-winston-salem-north-carolina-rally-speech-transcript (дата обращения: 08.11.2020).
  14. https://www.rev.com/blog/transcripts/joe-biden-drive-in-rally-speech-transcript-cleveland-november-2 (дата обращения: 08.11.2020).

Author information

Anna Alekseevna Shageeva

PhD

Ural Federal University named after the first President of Russia B. N. Yeltsin, Yekaterinburg

Viktoriia Vadimovna Sobakina

Ural Federal University named after the first President of Russia B. N. Yeltsin, Yekaterinburg

About this article

Publication history

  • Received: November 29, 2020.
  • Published: February 26, 2021.

Keywords

  • политическая речь
  • эмоциональная, экспрессивная и оценочная эквивалентность перевода
  • стилистические средства
  • коннотация
  • переводческое соответствие
  • political speech
  • emotional, expressive and evaluative translation equivalence
  • stylistic means
  • connotation
  • translation equivalent

Copyright

© 2021 The Author(s)
© 2021 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)