• Научная статья
  • 30 апреля 2021
  • Открытый доступ

Орфографические особенности, семантические связи и способы перевода композитообразований концептосферы “Corona” (на материале немецкого языка)

Аннотация

Цель исследования - определение переводческих стратегий в отношении немецких “Corona”-композитов, основанное на анализе семантических отношений между их непосредственными составляющими. Содержание статьи охватывает представление типологии, морфологического состава, орфографической диахронии корпуса “Corona”-лексики и способов достижения эквивалентности. Научная новизна заключается в классификации семантических связей внутри неологических композитообразований концептосферы “Corona” и в предпринимаемой в данном контексте разработке оптимальных переводческих решений. В результате представлена семантико-синтаксическая типология объекта исследования и определены виды переводческих трансформаций.

Источники

  1. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 136-137.
  2. Вашунин В. С. Субстантивные сложные слова в немецком языке. М.: Высш. шк., 1990. 158 с.
  3. Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Нов. лит. обозрение, 1996. 352 с.
  4. Гузикова М. О. Основы теории межкультурной коммуникации. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. 124 с.
  5. Гусева А. Е. Лексикология немецкого языка. М.: Юрайт, 2019. 428 с.
  6. Дементьева Т. М. Словообразовательные модели сложных терминов по типам аналогии // Альманах современной науки и образования. 2008. № 8 (15): в 2-х ч. Ч. 2. С. 50-52.
  7. Евтеев С. В. Немецкий язык. Теория перевода. М.: МГИМО-Университет, 2014. 185 с.
  8. Земская Е. А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992. 220 с.
  9. Искоз А. М. Лексикология немецкого языка. М.: Просвещение, 1970. 295 с.
  10. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.
  11. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ Тезаурус, 2000. 280 с.
  12. Попова З. Д. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. 191 с.
  13. Путин В. В. Выступление на заседании дискуссионного клуба «Валдай» [Электронный ресурс]: стенограмма. URL: http://prezident.org/tekst/stenogramma-vystuplenija-putina-na-zasedanii-diskussionnogo-kluba-valdai-22-10-2020.html (дата обращения: 15.01.2021).
  14. Розен Е. В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М.: Менеджер, 2000. 192 с.
  15. Степанова М. Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М.: Высшая школа, 1984. 264 с.
  16. Чернявская В. Е. Дискурс как объект лингвистических исследований // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: сборник научных трудов. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2001. С. 11-22.
  17. Corona [Электронный ресурс]. URL: https://www.duden.de/rechtschreibung/Corona_Virus_Krankheit (дата обращения: 11.01.2021).
  18. Neologismenwörterbuch. Neuer Wortschatz rund um die Coronapandemie [Электронный ресурс]. URL: https://www.owid.de/docs/neo/listen/corona.jsp (дата обращения: 11.01.2021).

Информация об авторах

Игнатова Евгения Михайловна

к. филол. н.

Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России

Пивоварова Елена Вячеславовна

к. филол. н.

Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 5 февраля 2021.
  • Опубликована: 30 апреля 2021.

Ключевые слова

  • концептосфера “Corona”
  • “Corona”-композит
  • семантические связи
  • коронавирусный дискурс
  • переводческие трансформации
  • conceptual sphere “Corona”
  • “corona”-composite
  • semantic relations
  • coronavirus discourse
  • translation transformations

Copyright

© 2021 Автор(ы)
© 2021 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)