• Научная статья
  • 30 апреля 2021
  • Открытый доступ

Конвенциональная норма и эквивалентность в оценке качества перевода

Аннотация

Цель исследования - раскрытие роли конвенциональной нормы перевода и типов переводческой эквивалентности в методологии оценки качества перевода посредством анализа их взаимовлияния. В статье приводится краткий сопоставительный анализ переводов образцов англоязычной прозы в различные временные промежутки, позволивший проследить изменения конвенциональной нормы и выявить вариативные типы эквивалентности. Научная новизна заключается в том, что впервые разработан алгоритм оценки качества перевода путем интеграции факторов, влияющих на конечный результат переводческой деятельности. В результате исследования разработана шкала оценки качества перевода, которая интегрирует основные факторы, влияющие на качество перевода.

Источники

  1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2005. 288 с.
  2. Бреус Е. В. Курс перевода с английского языка на русский: учебное пособие. М.: Р.Валент, 2007. 320 с.
  3. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
  4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
  5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  6. Крупнов В. Н. Гуманитарный перевод: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2009. 160 с.
  7. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие для вузов. М.: Высшая школа, 2005. 279 с.
  8. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. Изд-е 2-е. М.: Академия, 2005. 192 с.
  9. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе: история и теория с древнейших времен до наших дней: учеб. пособие. М.: Флинта, 2018. 415 с.
  10. Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. М.: Академия, 2008. 160 с.
  11. Скоробогатова Т. И., Суралева О. Ю. Оценка качества перевода на русский язык романа Пьера Леметра “Au revoir, lа-haut” («До свидания там, наверху») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. № 7. С. 214-219.
  12. Сулейманова О. А., Беклемешева Н. Н., Карданова Н. Н. и др. Грамматические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. вузов. М.: Академия, 2010. 240 с.
  13. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. языков: учеб. пособие. Изд-е 5-е. СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; Филология Три, 2002. 416 с.
  14. Фролов В. И. Два полюса переводческого идиостиля [Электронный ресурс] // Мосты. 2020. № 2 (66). URL: http://www.rvalent.ru/most66.htm (дата обращения: 01.03.2021).
  15. Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1988. 352 с.

Информация об авторах

Дулалаева Ирина Юльевна

Елабужский институт Казанского (Приволжского) федерального университета

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 3 марта 2021.
  • Опубликована: 30 апреля 2021.

Ключевые слова

  • оценка качества перевода
  • нормативные требования
  • конвенциональная норма
  • норма эквивалентности перевода
  • шкала оценки качества перевода
  • evaluation of translation quality
  • normative requirements
  • conventional norm
  • translation equivalence norm
  • scale for evaluating translation quality

Copyright

© 2021 Автор(ы)
© 2021 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)