• Original research article
  • April 30, 2021
  • Open access

Conventional Norm and Equivalence in Evaluation of Translation Quality

Abstract

The purpose of the research is to reveal the role of the conventional translation norm and types of translation equivalence in methodology for evaluating translation quality by analysing their mutual influence. The article provides a brief contrastive analysis of translations of the English prose samples in different time periods, which made it possible to trace changes in the conventional norm and identify variable types of equivalence. The study is novel in that it is the first to develop an algorithm for evaluating translation quality by integrating factors that affect the final result of translation activity. As a result of the study, a scale for evaluating translation quality which integrates the main factors that affect it was developed.

References

  1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2005. 288 с.
  2. Бреус Е. В. Курс перевода с английского языка на русский: учебное пособие. М.: Р.Валент, 2007. 320 с.
  3. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
  4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
  5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  6. Крупнов В. Н. Гуманитарный перевод: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2009. 160 с.
  7. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие для вузов. М.: Высшая школа, 2005. 279 с.
  8. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. Изд-е 2-е. М.: Академия, 2005. 192 с.
  9. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе: история и теория с древнейших времен до наших дней: учеб. пособие. М.: Флинта, 2018. 415 с.
  10. Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. М.: Академия, 2008. 160 с.
  11. Скоробогатова Т. И., Суралева О. Ю. Оценка качества перевода на русский язык романа Пьера Леметра “Au revoir, lа-haut” («До свидания там, наверху») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. № 7. С. 214-219.
  12. Сулейманова О. А., Беклемешева Н. Н., Карданова Н. Н. и др. Грамматические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. вузов. М.: Академия, 2010. 240 с.
  13. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. языков: учеб. пособие. Изд-е 5-е. СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; Филология Три, 2002. 416 с.
  14. Фролов В. И. Два полюса переводческого идиостиля [Электронный ресурс] // Мосты. 2020. № 2 (66). URL: http://www.rvalent.ru/most66.htm (дата обращения: 01.03.2021).
  15. Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1988. 352 с.

Author information

Irina Yulievna Dulalaeva

Elabuga Institute of Kazan State University

About this article

Publication history

  • Received: March 3, 2021.
  • Published: April 30, 2021.

Keywords

  • оценка качества перевода
  • нормативные требования
  • конвенциональная норма
  • норма эквивалентности перевода
  • шкала оценки качества перевода
  • evaluation of translation quality
  • normative requirements
  • conventional norm
  • translation equivalence norm
  • scale for evaluating translation quality

Copyright

© 2021 The Author(s)
© 2021 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)