• Научная статья
  • 30 апреля 2021
  • Открытый доступ

Особенности перевода молодежного сленга с испанского языка на русский (на примере современных испанских сериалов)

Аннотация

Цель исследования - выявить наиболее эффективные приемы перевода молодежного сленга с испанского языка на русский. В статье особое внимание уделяется анализу социокультурного аспекта ввиду его важности для научной и переводческой деятельности. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые была предпринята попытка классифицировать и проанализировать способы перевода молодежного испанского сленга на русский язык на материале сразу двух современных испанских сериалов с использованием не только субтитров, но также нескольких версий дубляжа и авторского перевода. Полученные результаты показали, что, поскольку такие виды интерлинеарного перевода, как калькирование и транслитерация, затрудняют понимание семантики лексических единиц молодежного сленга испанцев, чаще всего при переводе данного социолекта прибегают к различного рода лексико-грамматическим трансформациям.

Источники

  1. Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. 240 с.
  2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. 138 с.
  3. Alonso C. H. El lenguaje coloquial juvenil [Электронный ресурс]. URL: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/revista_38-39_21-22_91/revista_38-39_21-22_91_03.pdf (дата обращения: 10.03.2021).
  4. Cianca Aguilar E., Gavilanes Franco E. Voces y expresiones del argot juvenil madrileño actual [Электронный ресурс]. URL: https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/60518/4564456547400 (дата обращения: 10.03.2021).
  5. Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia Española [Электронный ресурс]. URL: http://www.rae.es (дата обращения: 10.03.2021).
  6. El portal de jergas hispanas [Электронный ресурс]. URL: http://www.jergasdehablahispana.org/ (дата обращения: 12.03.2021).
  7. Martí Ferriol J. L. Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación [Электронный ресурс]. URL: https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10568/marti.pdf (дата обращения: 12.03.2021).
  8. Mayoral Asensio R. La imposibilidad de la traducción literal [Электронный ресурс]. URL: http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Imposibilidad.pdf (дата обращения: 12.03.2021).
  9. Méndez Orense M. Valores pragmático-discursivos de la construcción lingüística en plan. ¿Formación de un nuevo marcador? [Электронный ресурс]. URL: http://institucional.us.es/revistas/philologia/30_1_2/07_M%C3%A9ndez.pdf (дата обращения: 12.03.2021).
  10. Spanish Slang Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.languagerealm.com/spanish/spanishslang.php (дата обращения: 12.03.2021).

Информация об авторах

Грунина Юлия Александровна

Российский университет дружбы народов, г. Москва

Терентьева Екатерина Дмитриевна

к. филол. н.

Российский университет дружбы народов, г. Москва

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 15 марта 2021.
  • Опубликована: 30 апреля 2021.

Ключевые слова

  • испанский язык
  • сленг
  • социолект
  • трудности перевода
  • переводческие трансформации
  • Spanish language
  • slang
  • sociolect
  • translation difficulties
  • translation transformations

Copyright

© 2021 Автор(ы)
© 2021 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)