• Научная статья
  • 30 апреля 2021
  • Открытый доступ

Особенности перевода с английского языка на русский цветовых обозначений, зоонимов и лакун романа Р. Брэдбери «451 градус по Фаренгейту»

Аннотация

Целью исследования является сравнение перевода цветовых обозначений, зоонимов и лакун романа Р. Брэдбери «451 градус по Фаренгейту» в интерпретации Т. Н. Шинкарь и В. Т. Бабенко. Научная новизна заключается в изучении и сравнительном анализе способов перевода цветовых обозначений, зоонимов и лакун, составляющих языковую картину мира романа, в интерпретациях Т. Н. Шинкарь и В. Т. Бабенко, с учётом разных поколений и опыта переводчиков, достижений технического прогресса. В таком аспекте роман Р. Брэдбери «451 градус по Фаренгейту» исследуется впервые. Результаты исследования показали, что наиболее близким к оригиналу является вариант перевода В. Т. Бабенко, которому удалось эффективнее передать идейное содержание и эмоциональный настрой произведения. Анализ переводов помог выявить представления, преломлённые через призму авторского восприятия.

Источники

  1. Библиотека фантастики: в 24-х т. М.: Радуга, 1989. Т. 18. Кн. 1. Брэдбери Р. 451 градус по Фаренгейту: роман. Рассказы; Азимов А. Рассказы / пер. с англ.; сост. и предисл. В. Скороденко. 528 с.
  2. Брэдбери Р. 451 градус по Фаренгейту. М.: Эксмо, 2019. 512 с.
  3. Коптилов В. Перевод и оригинал // Художественный перевод: вопросы теории и практики: сборник / сост. С. С. Попкова, А. А. Оввян. Ереван: Издательство Ереван. ун-та, 1982. С. 36-41.
  4. Местанко Н. А. К вопросу об изменении степени экспрессивности при переводе с английского языка на русский [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2015/06/11670 (дата обращения: 14.09.2020).
  5. Мосолкова (Костицына) М. Г., Марданшина Р. М., Калганова Г. Ф. Достижение точности и эквивалентности в переводном дискурсе с английского языка на русский (на материале творчества Эмили Дикинсон) // Современные исследования социальных проблем. 2020. Т. 12. № 1. С. 159-167.
  6. Мосолкова (Костицына) М. Г., Марданшина Р. М., Калганова Г. Ф. Особенности стилистического воздействия и экспрессивных средств английского языка в произведениях У. Шекспира и Э. Дикинсон // Современные исследования социальных проблем. 2020. Т. 12. № 5. С. 257-271.
  7. Нелюбин Л. Л. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков. М.: МГОУ, 2004. 204 с.
  8. Переводческое сопоставление [Электронный ресурс]. URL: https://vuzlit.ru/881201/perevodcheskoe_sopostavlenie (дата обращения: 17.01.2021).
  9. Самойлов Д. Сравнение перевода с оригиналом // Редактор и перевод: сборник статей. М.: Книга, 1965. С. 60-71.
  10. Шерстнева Е. С. О принципах сопоставительного исследования художественной прозы (на примере англоязычных переводов романа Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге») // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2010. Т. 5. № 1. С. 191-198.

Информация об авторах

Мосолкова Марина Германовна

к. филол. н.

Казанский федеральный университет

Хусаинова Аниса Амировна

к. пед. н., доц.

Казанский федеральный университет

Кудрявцева Марина Геннадьевна

к. пед. н., доц.

Казанский федеральный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 11 марта 2021.
  • Опубликована: 30 апреля 2021.

Ключевые слова

  • интерпретация
  • перевод
  • оригинал
  • экспрессивные средства
  • английский язык
  • interpretation
  • translation
  • original
  • expressive means
  • English language

Copyright

© 2021 Автор(ы)
© 2021 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)