• Original research article
  • April 30, 2021
  • Open access

Features of Translating Colour Terms, Zoonyms and Lacunae from R. Bradbury’s Novel “Fahrenheit 451” from English into Russian

Abstract

The study aims to compare translation of colour terms, zoonyms and lacunae from R. Bradbury’s novel “Fahrenheit 451” as interpreted by T. N. Shinkar and V. T. Babenko. Scientific novelty of the research lies in studying and carrying out a comparative analysis of the methods used for translation of colour terms, zoonyms and lacunae, which make up the linguistic worldview of the novel, in interpretations by T. N. Shinkar and V. T. Babenko, taking into account different generations, the translators’ experience, technological advancements. This is the first time that R. Bradbury’s novel “Fahrenheit 451” is studied in such an aspect. The results of the study have shown that V. T. Babenko’s version of translation is the closest to the original, he has managed to convey the message and emotional sentiment of the work more effectively. The analysis of the translations helped the researchers to identify the ideas refracted through the lens of the author’s perception.

References

  1. Библиотека фантастики: в 24-х т. М.: Радуга, 1989. Т. 18. Кн. 1. Брэдбери Р. 451 градус по Фаренгейту: роман. Рассказы; Азимов А. Рассказы / пер. с англ.; сост. и предисл. В. Скороденко. 528 с.
  2. Брэдбери Р. 451 градус по Фаренгейту. М.: Эксмо, 2019. 512 с.
  3. Коптилов В. Перевод и оригинал // Художественный перевод: вопросы теории и практики: сборник / сост. С. С. Попкова, А. А. Оввян. Ереван: Издательство Ереван. ун-та, 1982. С. 36-41.
  4. Местанко Н. А. К вопросу об изменении степени экспрессивности при переводе с английского языка на русский [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2015/06/11670 (дата обращения: 14.09.2020).
  5. Мосолкова (Костицына) М. Г., Марданшина Р. М., Калганова Г. Ф. Достижение точности и эквивалентности в переводном дискурсе с английского языка на русский (на материале творчества Эмили Дикинсон) // Современные исследования социальных проблем. 2020. Т. 12. № 1. С. 159-167.
  6. Мосолкова (Костицына) М. Г., Марданшина Р. М., Калганова Г. Ф. Особенности стилистического воздействия и экспрессивных средств английского языка в произведениях У. Шекспира и Э. Дикинсон // Современные исследования социальных проблем. 2020. Т. 12. № 5. С. 257-271.
  7. Нелюбин Л. Л. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков. М.: МГОУ, 2004. 204 с.
  8. Переводческое сопоставление [Электронный ресурс]. URL: https://vuzlit.ru/881201/perevodcheskoe_sopostavlenie (дата обращения: 17.01.2021).
  9. Самойлов Д. Сравнение перевода с оригиналом // Редактор и перевод: сборник статей. М.: Книга, 1965. С. 60-71.
  10. Шерстнева Е. С. О принципах сопоставительного исследования художественной прозы (на примере англоязычных переводов романа Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге») // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2010. Т. 5. № 1. С. 191-198.

Author information

Marina Germanovna Mosolkova

PhD

Kazan Federal University

Anisa Amirovna Khusainova

PhD

Kazan Federal University

Marina Gennadievna Kudryavtseva

PhD

Kazan Federal University

About this article

Publication history

  • Received: March 11, 2021.
  • Published: April 30, 2021.

Keywords

  • интерпретация
  • перевод
  • оригинал
  • экспрессивные средства
  • английский язык
  • interpretation
  • translation
  • original
  • expressive means
  • English language

Copyright

© 2021 The Author(s)
© 2021 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)