• Научная статья
  • 31 мая 2021
  • Открытый доступ

Особенности перевода с английского языка на русский фразеологических единиц, трансформированных на уровне лексической устойчивости

Аннотация

Цель исследования - определить способы перевода фразеологических единиц, трансформированных на уровне лексической устойчивости. Работа описывает практическое исследование, в ходе выполнения которого тридцати трём испытуемым было предложено перевести фразеологические единицы, трансформированные на уровне лексической устойчивости, представленные в политическом дискурсе. Научная новизна исследования заключается в рассмотрении трансформированного употребления фразеологических единиц по уровням устойчивости и в изучении трансформированных фразеологических единиц с точки зрения их переводимости с английского языка на русский. Впервые рассмотрены способы перевода трансформированных фразеологических единиц с нарушением лексической устойчивости (на примере политического дискурса). В результате определены способы перевода с английского языка на русский фразеологических единиц, трансформированных на уровне лексической устойчивости.

Источники

  1. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. 123 с.
  2. Аюпова Р. А. Фразеология английского языка: учебно-методическое пособие. Казань: Отечество, 2012. 60 с.
  3. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 с.
  4. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 140-161.
  5. Дмитриева Л. Ф. Английский язык: курс перевода. М.: МАРТ, 2010. 122 с.
  6. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2001. 424 с.
  7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
  8. Кунин А. В. Фразеология английского языка. М.: Международные отношения, 1972. 289 с.
  9. Максимов В. И. Стилистика и литературное редактирование. М.: Гардарики, 2004. 651 с.
  10. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: сборник статей. М.: Изд-во Академии педагогических наук РСФСР, 1950. С. 156-183.
  11. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. М.: Логос, 1998. 296 с.
  12. Телия В. Н. Что такое фразеология? М.: Наука, 1966. 85 с.
  13. Multitran [Электронный ресурс]. URL: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2 (дата обращения: 27.01.2021).
  14. The White House. Briefing Room. Blog [Электронный ресурс]. URL: https://www.whitehouse.gov/briefing-room/blog/ (дата обращения: 27.01.2021).

Информация об авторах

Миргалимова Лилия Марселевна

Казанский юридический институт МВД России

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 2 февраля 2021.
  • Опубликована: 31 мая 2021.

Ключевые слова

  • перевод
  • трансформированная фразеологическая единица
  • лексическая устойчивость
  • translation
  • transformed phraseological unit
  • lexical stability

Copyright

© 2021 Автор(ы)
© 2021 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)