• Original research article
  • May 31, 2021
  • Open access

Specificity of Translating Phraseological Units Subjected to Lexical Transformation from English into Russian

Abstract

The paper aims to identify techniques to translate phraseological units subjected to lexical transformation. The author describes results of a linguistic experiment during which thirty three respondents were asked to translate phraseological units subjected to lexical transformation. The research material was obtained from the English-language political texts. Scientific originality of the study is conditioned by the fact that the researcher examines usage of transformed phraseological units classified according to the degree of lexical stability and also by the fact that transformed phraseological units are analysed from the viewpoint of their translatability from English into Russian. The author for the first time, by the material of the English-language political discourse, examines techniques to translate phraseological units subjected to lexical transformation. As a result, the researcher identifies translation techniques used to translate from English into Russian phraseological units subjected to lexical transformation.

References

  1. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. 123 с.
  2. Аюпова Р. А. Фразеология английского языка: учебно-методическое пособие. Казань: Отечество, 2012. 60 с.
  3. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 с.
  4. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 140-161.
  5. Дмитриева Л. Ф. Английский язык: курс перевода. М.: МАРТ, 2010. 122 с.
  6. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2001. 424 с.
  7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
  8. Кунин А. В. Фразеология английского языка. М.: Международные отношения, 1972. 289 с.
  9. Максимов В. И. Стилистика и литературное редактирование. М.: Гардарики, 2004. 651 с.
  10. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: сборник статей. М.: Изд-во Академии педагогических наук РСФСР, 1950. С. 156-183.
  11. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. М.: Логос, 1998. 296 с.
  12. Телия В. Н. Что такое фразеология? М.: Наука, 1966. 85 с.
  13. Multitran [Электронный ресурс]. URL: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2 (дата обращения: 27.01.2021).
  14. The White House. Briefing Room. Blog [Электронный ресурс]. URL: https://www.whitehouse.gov/briefing-room/blog/ (дата обращения: 27.01.2021).

Author information

Liliia Marselevna Mirgalimova

Kazan Law Institute

About this article

Publication history

  • Received: February 2, 2021.
  • Published: May 31, 2021.

Keywords

  • перевод
  • трансформированная фразеологическая единица
  • лексическая устойчивость
  • translation
  • transformed phraseological unit
  • lexical stability

Copyright

© 2021 The Author(s)
© 2021 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)