• Научная статья
  • 31 мая 2021
  • Открытый доступ

Герменевтическая модель художественного перевода интертекстуальных знаков с русского языка на английский

Аннотация

Данная статья посвящена исследованию категории интертекстуальности в рамках герменевтической модели переводческой деятельности. Цель исследования - представить практическую модель анализа-сопоставления текста оригинала художественного произведения и его переводов с русского языка на английский, направленную на понимание мотивации принятия переводческих решений, оценивание результатов и смысловых расхождений. Научная новизна состоит в разработке комплексной модели анализа, органично сочетающей переводческую методологию и технологию. В результате доказано, что сопоставительные смысловые отношения между текстом-источником интертекстуальных заимствований, исходным художественным и переводными текстами обладают гомоморфным характером, смысловые вариации возникают ввиду индивидуальных особенностей восприятия, понимания, интерпретации, выбора способов перевыражения усвоенного смыслового содержания.

Источники

  1. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита. Симферополь: Таврия, 2018. 404 с.
  2. Гадамер Х. Г. Истина и метод: основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1998. 704 с.
  3. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Юрайт, 2020. 387 с.
  4. Денисова Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М.: Азбуковник, 2003. 298 с.
  5. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Либроком, 2016. 176 с.
  6. Кристева Ю. Избранные труды: разрушение поэтики. М.: РОССПЭН, 2004. 656 с.
  7. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: Юрайт, 2020. 263 с.
  8. Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.
  9. Рябко Е. И. Библейские интертекстуальные включения в аспекте филологической герменевтики (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводов): дисс. … к. филол. н. Хабаровск, 2019. 208 c.
  10. Bulgakov M. The Master and Margarita / translated from Russian by D. Burgin, K. Tiernan O’Connor. L.: Picador, 1997. 368 р.
  11. Bulgakov M. The Master and Margarita / translated from Russian by H. Aplin. L.: Alma/Oneworld, 2008. 432 p.
  12. Bulgakov M. The Master and Margarita / translated from Russian by M. Ginsburg. N. Y.: Grove Press, 1967. 402 p.
  13. Bulgakov M. The Master and Margarita / translated from Russian by M. Glenny. L.: Vintage, 2004. 445 р.
  14. Bulgakov M. The Master and Margarita / translated from Russian by R. Pevear, L. Volokhonsky. L.: Penguin Classics, 2004. 564 р.
  15. https://en.oxforddictionaries.com (дата обращения: 27.12.2020).

Информация об авторах

Рябко Елена Игоревна

к. филол. н.

Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 30 марта 2021.
  • Опубликована: 31 мая 2021.

Ключевые слова

  • интертекстуальный знак
  • интертекстуальная компетенция
  • филологическая герменевтика
  • художественный перевод
  • герменевтическая модель художественного перевода
  • intertextual sign
  • intertextual competence
  • philological hermeneutics
  • literary translation
  • hermeneutic model of literary translation

Copyright

© 2021 Автор(ы)
© 2021 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)