• Original research article
  • May 31, 2021
  • Open access

Hermeneutic Model of Literary Translation of Intertextual Signs from Russian into English

Abstract

The article is devoted to the study of the intertextuality category within the framework of the hermeneutic model of translation activity. The research aims to present a practical model for analysing and comparing the original text of a literary work and its translations from Russian into English, aimed at understanding motivation for making translation decisions, assessing results and semantic discrepancies. Scientific novelty of the research lies in developing a comprehensive model for analysis that naturally combines translation methodology and technology. As a result, it is proved that comparative semantic relations between a text which serves as a source of intertextual borrowings, an original literary text and its translations are of homomorphic nature, semantic variations appear due to individual features of perception, understanding, interpretation, and the choice of ways to reproduce the acquired semantic content.

References

  1. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита. Симферополь: Таврия, 2018. 404 с.
  2. Гадамер Х. Г. Истина и метод: основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1998. 704 с.
  3. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Юрайт, 2020. 387 с.
  4. Денисова Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М.: Азбуковник, 2003. 298 с.
  5. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Либроком, 2016. 176 с.
  6. Кристева Ю. Избранные труды: разрушение поэтики. М.: РОССПЭН, 2004. 656 с.
  7. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: Юрайт, 2020. 263 с.
  8. Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.
  9. Рябко Е. И. Библейские интертекстуальные включения в аспекте филологической герменевтики (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводов): дисс. … к. филол. н. Хабаровск, 2019. 208 c.
  10. Bulgakov M. The Master and Margarita / translated from Russian by D. Burgin, K. Tiernan O’Connor. L.: Picador, 1997. 368 р.
  11. Bulgakov M. The Master and Margarita / translated from Russian by H. Aplin. L.: Alma/Oneworld, 2008. 432 p.
  12. Bulgakov M. The Master and Margarita / translated from Russian by M. Ginsburg. N. Y.: Grove Press, 1967. 402 p.
  13. Bulgakov M. The Master and Margarita / translated from Russian by M. Glenny. L.: Vintage, 2004. 445 р.
  14. Bulgakov M. The Master and Margarita / translated from Russian by R. Pevear, L. Volokhonsky. L.: Penguin Classics, 2004. 564 р.
  15. https://en.oxforddictionaries.com (дата обращения: 27.12.2020).

Author information

Yelena Igorevna Ryabko

PhD

Pacific State University, Khabarovsk

About this article

Publication history

  • Received: March 30, 2021.
  • Published: May 31, 2021.

Keywords

  • интертекстуальный знак
  • интертекстуальная компетенция
  • филологическая герменевтика
  • художественный перевод
  • герменевтическая модель художественного перевода
  • intertextual sign
  • intertextual competence
  • philological hermeneutics
  • literary translation
  • hermeneutic model of literary translation

Copyright

© 2021 The Author(s)
© 2021 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)