• Научная статья
  • 30 ноября 2021
  • Открытый доступ

Комментарий к переводу «Сань цзы цзина» на русский язык как образец переводческой тактики Н. Я. Бичурина

Аннотация

Цель исследования - определить роль комментария к переводу с китайского языка текста «Сань цзы цзина» («Троесловия»), выполненного Н. Я. Бичуриным и опубликованного в 1829 г. Книга привлекла одного из первых российских синологов насыщенностью культурологических, религиозных, исторических и литературных сведений. Научная новизна заключается в том, что в статье на примере исследования переводческой тактики Н. Я. Бичурина доказано, что Н. Я. Бичурин впервые в российской синологии использовал развернутый комментарий как важную и необходимую составляющую переводов китайских текстов на русский язык. В результате исследования выявлена определяющая роль комментария в процессе знакомства читателя с неизвестными ему реалиями.

Источники

  1. Алексеев В. М. Из конфуцианской классики // Алексеев В. М. Труды по китайской литературе: в 2-х кн. М.: Восточная литература, 2002. Кн. 1.
  2. Алексеев В. М. Китайская литература и ее переводчик. Лекция вторая // Алексеев В. М. Труды по китайской литературе: в 2-х кн. М.: Восточная литература, 2002. Кн. 1.
  3. Белкин Д. И. Китаевед Н. Я. Бичурин и русские писатели конца 20-х -начала 40-х гг. // Н. Я. Бичурин и его вклад в русское востоковедение (к 200-летию со дня рождения): материалы конференции: в 2-х ч. М.: Наука, 1977. Ч. 1.
  4. Описание религии ученых. С приложением чертежей: жертвенного одеяния, утвари, жертвенников, храмов и расположения в них лиц, столов и жертвенных вещей во время жертвоприношения / составлено трудами Монаха Иакинфа. 1844. Пекин: Тип. Успенского монастыря при Русской духовной миссии, 1906.
  5. Решетов А. М. Значение трудов членов Российской духовной миссии в Пекине для этнографии // Православие на Дальнем Востоке. 275-летие Российской духовной миссии в Китае / отв. ред. М. Н. Богомолов, архимандрит Августин. СПб.: Андреев и сыновья, 1993.
  6. Сань-цзы-цзин, или Троесловие: с литографическим китайским текстом / переведено с китайского монахом Иакинфом. СПб.: Тип. Х. Гинца, 1829. URL: https://books.google.ru/books?id=OjkOAAAAIAAJ
  7. Тынянов Ю. Н. Пушкин и его современники: материалы и исследования. СПб., 1910. Вып. 9-10.
  8. Цветков Д. В. Особенности первого перевода конфуцианского текста «Луньюй» на русский язык // Библиосфера. 2019. № 2.
  9. Югай В. Б. Феномен «Сань цзы цзина» // Философии Восточно-Азиатского региона и современная цивилизация: материалы X и XI Всероссийских конференций (г. Москва, 23-24 ноября 2004 г. и 23-24 мая 2005 г.): в 2-х ч. М.: Институт Дальнего Востока, 2006. Ч. 1.
  10. Mémoires concernant l'histoire, les sciences, les arts, les moeurs, les usages, etc. des Chinois / Par les Missionnaires de Pékin. P.: Gey; Gide, 1797.
  11. 伍宇星. 《三字经》在俄国 // 学术研究. 2007. № 8 (У Юйсин. «Сань цзы цзин» в России // Академические исследования. 2007. № 8).

Информация об авторах

Захарова Наталья Владимировна

к. филол. н.

Институт мировой литературы имени А. М. Горького Российской академии наук, г. Москва

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 29 сентября 2021.
  • Опубликована: 30 ноября 2021.

Ключевые слова

  • текст «Сань цзы цзин»
  • перевод
  • комментарий
  • Н. Я. Бичурин
  • культура и религия Китая
  • "San Zi Jing"
  • translation
  • commentary
  • N. Ya. Bichurin
  • Chinese culture and religion

Copyright

© 2021 Автор(ы)
© 2021 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)