• Original research article
  • November 30, 2021
  • Open access

Translator’s Commentary on "San Zi Jing" as an Example of N. Ya. Bichurin’s Translation Tactics

Abstract

The article reveals the role of translator’s commentary by the example of N. Ya. Bichurin’s 1829 translation of Chinese classic text "San Zi Jing" (“Three Character Classic”). The book attracted Russian sinologist’s attention due to its rich culturological, religious, historical and literary content. The study focuses on analyzing N. Ya. Bichurin’s translation tactics. Scientific originality of the paper involves justifying the thesis that N. Ya. Bichurin for the first time in Russian sinology applied a detailed commentary, considering it an important and obligatory element of Chinese-Russian translation. As a result, the researcher reveals the key role of translator’s commentary when presenting Chinese realia to Russian readers.

References

  1. Алексеев В. М. Из конфуцианской классики // Алексеев В. М. Труды по китайской литературе: в 2-х кн. М.: Восточная литература, 2002. Кн. 1.
  2. Алексеев В. М. Китайская литература и ее переводчик. Лекция вторая // Алексеев В. М. Труды по китайской литературе: в 2-х кн. М.: Восточная литература, 2002. Кн. 1.
  3. Белкин Д. И. Китаевед Н. Я. Бичурин и русские писатели конца 20-х -начала 40-х гг. // Н. Я. Бичурин и его вклад в русское востоковедение (к 200-летию со дня рождения): материалы конференции: в 2-х ч. М.: Наука, 1977. Ч. 1.
  4. Описание религии ученых. С приложением чертежей: жертвенного одеяния, утвари, жертвенников, храмов и расположения в них лиц, столов и жертвенных вещей во время жертвоприношения / составлено трудами Монаха Иакинфа. 1844. Пекин: Тип. Успенского монастыря при Русской духовной миссии, 1906.
  5. Решетов А. М. Значение трудов членов Российской духовной миссии в Пекине для этнографии // Православие на Дальнем Востоке. 275-летие Российской духовной миссии в Китае / отв. ред. М. Н. Богомолов, архимандрит Августин. СПб.: Андреев и сыновья, 1993.
  6. Сань-цзы-цзин, или Троесловие: с литографическим китайским текстом / переведено с китайского монахом Иакинфом. СПб.: Тип. Х. Гинца, 1829. URL: https://books.google.ru/books?id=OjkOAAAAIAAJ
  7. Тынянов Ю. Н. Пушкин и его современники: материалы и исследования. СПб., 1910. Вып. 9-10.
  8. Цветков Д. В. Особенности первого перевода конфуцианского текста «Луньюй» на русский язык // Библиосфера. 2019. № 2.
  9. Югай В. Б. Феномен «Сань цзы цзина» // Философии Восточно-Азиатского региона и современная цивилизация: материалы X и XI Всероссийских конференций (г. Москва, 23-24 ноября 2004 г. и 23-24 мая 2005 г.): в 2-х ч. М.: Институт Дальнего Востока, 2006. Ч. 1.
  10. Mémoires concernant l'histoire, les sciences, les arts, les moeurs, les usages, etc. des Chinois / Par les Missionnaires de Pékin. P.: Gey; Gide, 1797.
  11. 伍宇星. 《三字经》在俄国 // 学术研究. 2007. № 8 (У Юйсин. «Сань цзы цзин» в России // Академические исследования. 2007. № 8).

Author information

Natalia Vladimirovna Zakharova

PhD

A. M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Moscow

About this article

Publication history

  • Received: September 29, 2021.
  • Published: November 30, 2021.

Keywords

  • текст «Сань цзы цзин»
  • перевод
  • комментарий
  • Н. Я. Бичурин
  • культура и религия Китая
  • "San Zi Jing"
  • translation
  • commentary
  • N. Ya. Bichurin
  • Chinese culture and religion

Copyright

© 2021 The Author(s)
© 2021 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)