• Научная статья
  • 30 ноября 2021
  • Открытый доступ

Межъязыковая лакунарность в синхронном переводе в рамках языка для специальных целей (на материале английского и русского языков)

Аннотация

Целью данного исследования является установление способов передачи инварианта смысла во время элиминирования межъязыковых лакун в синхронном переводе в контексте языка для специальных целей на примере материалов синхронно переводимых сообщений Петербургского международного экономического форума (ПМЭФ). Научная новизна проведенного нами исследования заключается в том, что впервые способы элиминирования межъязыковой лакунарности рассмотрены в процессе синхронного перевода (СП), осуществляемого в рамках языка для специальных целей (ЯСЦ); выявлены характерные особенности экономического дискурса ЯСЦ и проанализированы способы делакунизации, используемые синхронными переводчиками. Результатами данного исследования являются выявленные способы преодоления межъязыковой лакунарности переводчиками во время СП языка для специальных целей.

Источники

  1. Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии. Благовещенск: Изд-во Благовещ. гос. пед. ун-та, 2003.
  2. Гвишиани Н. Б. Язык научного общения (вопросы методологии). М., 1986.
  3. Дашидоржиева Б. В. Лакуна в межкультурной коммуникации (спецкурс): учебно-методическое пособие. Улан-Удэ: Изд-во Бурятск. гос. ун-та, 2013.
  4. Заботкина В. И. Когнитивные механизмы межкультурного диалога // Когнитивные исследования языка. 2020. № 2 (41).
  5. Ибрагимова К. Г. Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода): автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2017.
  6. Ибрагимова К. Г., Рыкова П. А. Элиминация лакун в синхронном переводе (на материале синхронно переводимых выступлений Совета Безопасности ООН) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14. Вып. 5.
  7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999.
  8. Коровкина М. Е. От пресуппозиций к смысловым выводам: обучение синхронному переводу // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1.
  9. Красных В. В. Строение языкового сознания: фрейм-структуры // Когнитивная семантика: тезисы II Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике: в 2-х ч. Тамбов: Изд-во Тамбов. гос. ун-та, 2000. Ч. 1.
  10. Лейчик В. М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод: в 2-х ч. М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. Ч. 2.
  11. Полубоярова М. В. Структурные уровни эквивалентности в специальном переводе (на материале англо-русского публицистического перевода): дисс. … к. филол. н. М., 2009.
  12. Россия - Индия: возможности взаимного инвестирования: выступление и синхронный перевод встречи в рамках Петербургского международного экономического форума (английский и русский язык) [видео]. 2015a. URL: https://forumspb.com/archive/2015/programme/52649/
  13. Россия - Индия: возможности взаимного инвестирования: стенограмма выступлений встречи в рамках Петербургского международного экономического форума (английский и русский язык). 2015b. URL: https://forumspb.rcfiles.rcmedia.ru/upload/iblock/cfc/cfc05a115923b80e9fe21a2c86b219a6.pdf
  14. Чернов Г. В. Коммуникативная ситуация синхронного перевода и избыточность сообщения // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1975. Вып. 12 / под ред. Л. С. Бархударова.
  15. Picht H., Draskau, J. Terminology: An Introduction. Guildford: University of Surrey, 1985.
  16. Trim J. L. M. Linguistic Considerations in Planning Courses and in the Preparation of Teaching Materials // Languages for Special Purposes / ed. by G. Perren. L.: Centre for Information on Language Teaching, 1969.

Информация об авторах

Ибрагимова Карине Грачиевна

к. филол. н.

Московский авиационный институт (национальный исследовательский университет)

Рыкова Пелагея Андреевна

Военный университет Министерства обороны Российской Федерации, г. Москва

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 11 октября 2021.
  • Опубликована: 30 ноября 2021.

Ключевые слова

  • лакунарность
  • элиминация межъязыковых лакун
  • синхронный перевод
  • язык для специальных целей
  • межкультурная коммуникация
  • lacunarity
  • elimination of interlingual lacunae
  • simultaneous translation
  • language for special purposes
  • intercultural communication

Copyright

© 2021 Автор(ы)
© 2021 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)