• Научная статья
  • 30 ноября 2021
  • Открытый доступ

Переводы-переделки французских пьес в творчестве А. Н. Островского

Аннотация

Статья посвящена изучению переводов-переделок французских пьес, предпринятых А. Н. Островским. Цель исследования заключается в выявлении места и роли этой жанровой разновидности в драматургии русского писателя. Переводы в творчестве А. Н. Островского являются заметной частью его наследия и уже становились объектом внимания ученых. Однако исследуемая разновидность переводных пьес еще не изучалась, что обусловливает научную новизну работы. В статье анализируются причины выбора А. Н. Островским переделанных им пьес. В результате определяется место авторов избранных текстов во французской литературе, выявляется характер произведенных переделок.

Источники

  1. Анри Э. Из истории первоначальной рецепции Островского в Париже («Данишевы» Невского-Дюма и «Воспитанница» Островского) // От текста - к сцене: российско-французские театральные взаимодействия XIX-XX веков. М.: ОГИ, 2006.
  2. Жилякова Э. М., Корнильцева И. Б. «Заблудшие овцы» - «Переделка» А. Н. Островского пьесы Т. Чикони “Le pecorelle smarite” // Текст. Книга. Книгоиздание. 2012. № 1.
  3. Зингер Г. Р., Филонова К. Г. Островский во Франции // Литературное наследство. М.: Наука, 1976. Т. 88: А. Н. Островский: новые материалы и исследования. Кн. 2.
  4. Маликов В., Томашевский Н. Островский-переводчик (1850-1886) // Островский А. Н. Полное собрание сочинений: в 12-ти т. М.: Искусство, 1978. Т. 9.
  5. Морозов М. М. А. Н. Островский - переводчик Шекспира // Морозов М. М. Избранные статьи и переводы. М.: ГИХЛ, 1954.
  6. Ольденбург С. Ф. Перевод южно-индийской народной драмы «Дэвадасси-Баядерка» // Островский. Новые материалы. Письма. Труды и дни. Статьи. Л.: Гос. изд-во, 1924.
  7. Островский А. Н. Драматические переводы. СПб.: Изд. С. В. Звонарева, 1872.
  8. Островский А. Н. Полное собрание сочинений: в 12-ти т. М.: Искусство, 1978. Т. 9.
  9. Островский А. Н. Полное собрание сочинений: в 12-ти т. М.: Искусство, 1979. Т. 11.
  10. Проскурникова Т. Б. Как приходит комедиограф на «чужую сцену» - франкоговорящий Островский // А. Н. Островский, А. П. Чехов и литературный процесс XIX-XX вв. М.: Intrada, 2003. URL: http://ostrovskiy.lit-info.ru/ostrovskiy/kritika/ostrovskij-chehov-sbornik/proskurnikova-kak-prihodit-komediograf.htm
  11. Проскурникова Т. Б. Мольер на русских подмостках и франкоговорящий Островский: как приходит комедиограф на «чужую сцену» // Диалог культур. СПб., 1997.
  12. Скрынников Р. Г. Дуэль Пушкина. СПб.: Блиц, 1999.
  13. Холодов Е. Г. Островский на афише его времени // Литературное наследство. М.: Наука, 1976. Т. 88: А. Н. Островский: новые материалы и исследования. Кн. 2.

Финансирование

Публикация подготовлена в рамках поддержанного РФФИ научного проекта № 20-012-00084 «А. Н. Островский. Переводы: исследование, текстология, комментирование».

Информация об авторах

Таганов Александр Николаевич

д. филол. н., проф.

Ивановский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 11 октября 2021.
  • Опубликована: 30 ноября 2021.

Ключевые слова

  • драматургия
  • перевод
  • перевод-переделка
  • бенефис
  • адаптация
  • dramaturgy
  • translation
  • adaptive translation
  • benefit performance
  • adaptation

Copyright

© 2021 Автор(ы)
© 2021 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)