• Original research article
  • November 30, 2021
  • Open access

Adaptive Translations of French Plays in A. N. Ostrovsky’s Creative Work

Abstract

The article focuses on studying A. N. Ostrovsky’s adaptive translations of French plays. The research objective includes identifying the role and place of dramaturgical translations in A. N. Ostrovsky’s creative work. Literary translations are an important part of the writer’s creative heritage, they have already attracted researchers’ attention, but French plays translations have not been previously investigated, which determines scientific originality of the study. The paper analyzes A. N. Ostrovsky’s motives for choosing a certain French play. The research findings are as follows: the author identifies the place of the chosen authors in French literature, reveals the nature of translation transformations.

References

  1. Анри Э. Из истории первоначальной рецепции Островского в Париже («Данишевы» Невского-Дюма и «Воспитанница» Островского) // От текста - к сцене: российско-французские театральные взаимодействия XIX-XX веков. М.: ОГИ, 2006.
  2. Жилякова Э. М., Корнильцева И. Б. «Заблудшие овцы» - «Переделка» А. Н. Островского пьесы Т. Чикони “Le pecorelle smarite” // Текст. Книга. Книгоиздание. 2012. № 1.
  3. Зингер Г. Р., Филонова К. Г. Островский во Франции // Литературное наследство. М.: Наука, 1976. Т. 88: А. Н. Островский: новые материалы и исследования. Кн. 2.
  4. Маликов В., Томашевский Н. Островский-переводчик (1850-1886) // Островский А. Н. Полное собрание сочинений: в 12-ти т. М.: Искусство, 1978. Т. 9.
  5. Морозов М. М. А. Н. Островский - переводчик Шекспира // Морозов М. М. Избранные статьи и переводы. М.: ГИХЛ, 1954.
  6. Ольденбург С. Ф. Перевод южно-индийской народной драмы «Дэвадасси-Баядерка» // Островский. Новые материалы. Письма. Труды и дни. Статьи. Л.: Гос. изд-во, 1924.
  7. Островский А. Н. Драматические переводы. СПб.: Изд. С. В. Звонарева, 1872.
  8. Островский А. Н. Полное собрание сочинений: в 12-ти т. М.: Искусство, 1978. Т. 9.
  9. Островский А. Н. Полное собрание сочинений: в 12-ти т. М.: Искусство, 1979. Т. 11.
  10. Проскурникова Т. Б. Как приходит комедиограф на «чужую сцену» - франкоговорящий Островский // А. Н. Островский, А. П. Чехов и литературный процесс XIX-XX вв. М.: Intrada, 2003. URL: http://ostrovskiy.lit-info.ru/ostrovskiy/kritika/ostrovskij-chehov-sbornik/proskurnikova-kak-prihodit-komediograf.htm
  11. Проскурникова Т. Б. Мольер на русских подмостках и франкоговорящий Островский: как приходит комедиограф на «чужую сцену» // Диалог культур. СПб., 1997.
  12. Скрынников Р. Г. Дуэль Пушкина. СПб.: Блиц, 1999.
  13. Холодов Е. Г. Островский на афише его времени // Литературное наследство. М.: Наука, 1976. Т. 88: А. Н. Островский: новые материалы и исследования. Кн. 2.

Funding

The publication is prepared with the financial support of the Russian Foundation for Basic Research, project № 20-012-00084 “A. N. Ostrovsky’s Literary Translations: Textological Study”.

Author information

Alexandr Nikolaevich Taganov

Dr

Ivanovo State University

About this article

Publication history

  • Received: October 11, 2021.
  • Published: November 30, 2021.

Keywords

  • драматургия
  • перевод
  • перевод-переделка
  • бенефис
  • адаптация
  • dramaturgy
  • translation
  • adaptive translation
  • benefit performance
  • adaptation

Copyright

© 2021 The Author(s)
© 2021 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)