• Научная статья
  • 30 ноября 2021
  • Открытый доступ

Семантический аспект коммуникативных неудач в устном судебном переводе с использованием русского и шведского языков

Аннотация

Цель исследования - рассмотреть причины вариативности интерпретации общеупотребительной лексики в процессе устного судебного перевода и их связь с возникновением коммуникативных неудач (КН). Научная новизна исследования заключается в углубленном анализе семантического аспекта КН в переводе устнопорождаемой речи с использованием шведского и русского языков. В результате установлено, что КН возникает ввиду расхождения в толковании семантики отдельных лексем между участниками межъязыковой коммуникации при использовании заимствованных слов; многозначности разговорных окказионализмов; отсутствии очевидного десигната знака; несовпадении семантических полей лексики в ИЯ и ПЯ или семантики знака и предметной соотнесенности в случаях межъязыковой лексической омонимии.

Источники

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студ. филолог. и лингвистич. факультетов. СПб.: Академия, 2006.
  2. Барабаш О. В., Мещерякова О. В. Юридический текст: проблема интерпретации и перевода // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2013. № 3 (27).
  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975.
  4. Буланова М. В. Языковые знаки и их ментальные репрезентации // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2009. Вып. 572.
  5. Волкова Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода: монография. М.: Флинта; Наука, 2010.
  6. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007.
  7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций. М.: ЭТС, 1999. URL: https://studfiles.net/preview/4534952/
  8. Кронгауз М. А. Семантика: учебник для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. Изд-е 2-е. М.: Академия, 2005.
  9. Ольховиков Б. А. Замечания об особенностях филологического анализа и текстологического истолкования текста при переводе // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. М.: МГЛУ, 1999.
  10. Поликарпов А. М. Интегративная модель процесса перевода и языковая личность переводчика // Функционально-когнитивный анализ языковых единиц и его аппликативный потенциал: материалы Первой международной научной конференции / Общероссийская общественная организация «Российская ассоциация лингвистов-когнитологов»; Алтайская государственная педагогическая академия; Лингвистический институт. Барнаул, 2012.
  11. Поликарпов А. М. Синтаксическая полифункциональность: монография. Архангельск: ИПЦ САФУ, 2013.
  12. Соколов А. Н. Внутренняя речь и мышление. М.: Просвещение, 1968.
  13. Степанов Ю. С. Основы языкознания. М.: Просвещение, 1966.
  14. Степанов Ю. С. Семиотика: антология. Изд-е 2-е. М. - Екатеринбург: Академический Проект; Деловая книга, 2001.
  15. Сыроваткин С. Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвосемиотики: учеб. пособие. Калинин: КГУ, 1978.
  16. Forkstam C., Jansson A., Ingvar M., Petersson K. M. Modality transfer of acquired structural regularities: а preference for an acoustic route // Proceedings of the 31st Annual Conference of the Cognitive Science Society. 2009. January.
  17. Gisselgård J., Udden J., Ingvar M., Petersson K. M. Disruption of order information by irrelevant items: a serial recognition paradigm // Acta psychologica. 2007. Vol. 124.
  18. Hasegawa-Johnson M. A. A multi-stream approach to audiovisual automatic speech recognition // 2007 IEEE 9Th International Workshop on Multimedia Signal Processing, MMSP - 2007.
  19. Pinker S. The Language Instinct (1994/2007). N. Y.: Harper Perennial Modern Classics, 2007.
  20. Udden J., Araújo S., Forkstam C., Ingvar M., Hagoort P., Petersson K. M. A matter of time: Implicit acquisition of recursive sequence structures // Proceedings of the Thirty-First Annual Conference of the Cognitive Science Society. 2009. January.

Информация об авторах

Французова Алина Дмитриевна

Северный (Арктический) федеральный университет имени М. В. Ломоносова, г. Архангельск

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 15 октября 2021.
  • Опубликована: 30 ноября 2021.

Ключевые слова

  • устный перевод
  • судебный дискурс
  • шведский язык
  • коммуникативная неудача
  • лингвосемиотика
  • interpreting
  • judicial discourse
  • Swedish language
  • communicative failure
  • linguosemiotics

Copyright

© 2021 Автор(ы)
© 2021 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)