• Научная статья
  • 31 января 2022
  • Открытый доступ

Перцептивные стратегии в ситуации синхронного перевода английской речи носителей языков Восточной Азии

Аннотация

Цель исследования - дать представление об особенностях применения перцептивных стратегий синхронными переводчиками в ситуации конференц-перевода английской речи докладчиков из стран Восточной Азии. В статье приводится описание перцептивных стратегий, выделяемых в рамках теории восприятия речи. Подчеркивается важность совершенствования переводческой компетенции при работе с речью с признаками восточноазиатского акцента за счет расширения перцептивной базы переводчика. Научная новизна исследования заключается в рассмотрении механизма актуализации перцептивных стратегий при работе с речью с признаками восточноазиатского акцента. В результате доказано, что улучшение переводческой компетенции достигается путем ознакомления с системными свойствами произносительного узуса вариантов английского языка Восточной Азии.

Источники

  1. Баринова И. А., Овчинникова И. Г. Переводческие ошибки: коммуникативные vs когнитивные // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2015. № 2 (16).
  2. Бондарко Л. В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. Л.: Издательство ЛГУ, 1981.
  3. Венцов А. В. Восприятие устной речи и ментальный лексикон // Русская языковая личность: материалы 6-й выездной школы-семинара. Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2007.
  4. Венцов А. В., Касевич В. Б. Проблемы восприятия речи. Изд-е 2-е. М.: УРСС, 2003.
  5. Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996.
  6. Жинкин Н. И. О кодовых переходах во внутренней речи // Жинкин Н. И. Язык - речь - творчество. Избранные труды. М.: Лабиринт, 1998.
  7. Зимняя И. А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: МОДЭК МПСИ, 2005.
  8. Зиндер Л. Р. Реальный поток речи и «реконструкция» фонемного состава слова // Теория языка: методы его исследования и преподавания: сб. ст. к 100-летию со дня рождения академика Л. В. Щербы. Л.: Наука, 1981.
  9. Кабакчи В. В. Английский язык межкультурного общения - новый аспект в преподавании английского языка // Иностранные языки в школе. 2000. № 6.
  10. Овчинникова И. Г. Еще раз о моделировании ментального лексикона билингва // Проблемы психолингвистики. 2009. № 10.
  11. Прошина З. Г. Опосредованный перевод в перспективе экотранслатологии // Вестник Московского университета. Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2013. № 4.
  12. Прошина З. Г. Региональные варианты английского языка в практике обучения // Материалы XXXVII науч.-практ. конф. преподавателей, аспирантов и сотрудников СахГУ. Южно-Сахалинск: СахГУ, 2006.
  13. Прошина З. Г. Экопереводоведение как модель переводческой деятельности // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. Серия 9. 2016. № 4.
  14. Речь. Артикуляция и восприятие / под ред. В. А. Кожевникова и Л. А. Чистович. М. - Л.: Наука, 1965.
  15. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1987.
  16. Чугаева Т. Н. Звуковой строй языка в перцептивном аспекте (экспериментальное исследование на материале английского языка): автореф. дисс. … д. филол. н. СПб., 2009.
  17. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
  18. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979.
  19. Ягунова Е. В. Вариативность стратегий восприятия звучащего текста (экспериментальное исследование на материале русскоязычных текстов разных функциональных стилей): монография. Пермь: Перм. ун-т; СПбГУ, 2008.
  20. Crystal D. English as a Global Language. N. Y.: Cambridge University Press, 1997.
  21. Kachru B., Nelson C. World Englishes // Sociolinguistics and Language Teaching / ed. by S. L. McKay. Cambridge - N. Y. - Melbourne: Cambridge University Press, 1996.
  22. Levis J. Сhanging Contexts and Shifting Paradigms in Pronunciation Teaching // TESOL Quarterly. 2005. Vol. 39.
  23. Miller G. A. The Magical Number Seven, Plus or Minus Two: Some Limits on Our Capacity for Processing Information // Psychological Review. 1956. Vol. 63.
  24. Stolze R. The Hermeneutic Approach in Translation // Ilha do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies. 2008. April.

Информация об авторах

Утяганова Диана Султановна

Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 21 октября 2021.
  • Опубликована: 31 января 2022.

Ключевые слова

  • синхронный перевод
  • перцептивные стратегии
  • варианты английского языка Восточной Азии
  • simultaneous interpreting
  • perception strategies
  • varieties of English in East Asia

Copyright

© 2022 Автор(ы)
© 2022 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)