• Original research article
  • January 31, 2022
  • Open access

Perception Strategies in Situation of Simultaneous Interpreting of English Speech of East Asian Languages Speakers

Abstract

The paper aims to provide an insight into the features of application of perception strategies by simultaneous interpreters in the situation of conference translation of English speech of speakers from East Asia. The article provides a description of perception strategies developed within the theory of speech perception. The study emphasizes the importance of improving the interpreter’s competence when working with the speech which has the features of East Asian accent by means of expanding the perceptual base of interpreters. The scientific originality of the research lies in the fact that it considers the actualization mechanism of perception strategies when working with the speech which has the features of East Asian accent. As a result, it has been proved that the improvement of the interpreter’s competence is achieved through the knowledge of systemic features of the pronunciation usus of the varieties of English in East Asia.

References

  1. Баринова И. А., Овчинникова И. Г. Переводческие ошибки: коммуникативные vs когнитивные // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2015. № 2 (16).
  2. Бондарко Л. В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. Л.: Издательство ЛГУ, 1981.
  3. Венцов А. В. Восприятие устной речи и ментальный лексикон // Русская языковая личность: материалы 6-й выездной школы-семинара. Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2007.
  4. Венцов А. В., Касевич В. Б. Проблемы восприятия речи. Изд-е 2-е. М.: УРСС, 2003.
  5. Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996.
  6. Жинкин Н. И. О кодовых переходах во внутренней речи // Жинкин Н. И. Язык - речь - творчество. Избранные труды. М.: Лабиринт, 1998.
  7. Зимняя И. А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: МОДЭК МПСИ, 2005.
  8. Зиндер Л. Р. Реальный поток речи и «реконструкция» фонемного состава слова // Теория языка: методы его исследования и преподавания: сб. ст. к 100-летию со дня рождения академика Л. В. Щербы. Л.: Наука, 1981.
  9. Кабакчи В. В. Английский язык межкультурного общения - новый аспект в преподавании английского языка // Иностранные языки в школе. 2000. № 6.
  10. Овчинникова И. Г. Еще раз о моделировании ментального лексикона билингва // Проблемы психолингвистики. 2009. № 10.
  11. Прошина З. Г. Опосредованный перевод в перспективе экотранслатологии // Вестник Московского университета. Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2013. № 4.
  12. Прошина З. Г. Региональные варианты английского языка в практике обучения // Материалы XXXVII науч.-практ. конф. преподавателей, аспирантов и сотрудников СахГУ. Южно-Сахалинск: СахГУ, 2006.
  13. Прошина З. Г. Экопереводоведение как модель переводческой деятельности // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. Серия 9. 2016. № 4.
  14. Речь. Артикуляция и восприятие / под ред. В. А. Кожевникова и Л. А. Чистович. М. - Л.: Наука, 1965.
  15. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1987.
  16. Чугаева Т. Н. Звуковой строй языка в перцептивном аспекте (экспериментальное исследование на материале английского языка): автореф. дисс. … д. филол. н. СПб., 2009.
  17. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
  18. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979.
  19. Ягунова Е. В. Вариативность стратегий восприятия звучащего текста (экспериментальное исследование на материале русскоязычных текстов разных функциональных стилей): монография. Пермь: Перм. ун-т; СПбГУ, 2008.
  20. Crystal D. English as a Global Language. N. Y.: Cambridge University Press, 1997.
  21. Kachru B., Nelson C. World Englishes // Sociolinguistics and Language Teaching / ed. by S. L. McKay. Cambridge - N. Y. - Melbourne: Cambridge University Press, 1996.
  22. Levis J. Сhanging Contexts and Shifting Paradigms in Pronunciation Teaching // TESOL Quarterly. 2005. Vol. 39.
  23. Miller G. A. The Magical Number Seven, Plus or Minus Two: Some Limits on Our Capacity for Processing Information // Psychological Review. 1956. Vol. 63.
  24. Stolze R. The Hermeneutic Approach in Translation // Ilha do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies. 2008. April.

Author information

Diana Sultanovna Utyaganova

Far Eastern Federal University, Vladivistok

About this article

Publication history

  • Received: October 21, 2021.
  • Published: January 31, 2022.

Keywords

  • синхронный перевод
  • перцептивные стратегии
  • варианты английского языка Восточной Азии
  • simultaneous interpreting
  • perception strategies
  • varieties of English in East Asia

Copyright

© 2022 The Author(s)
© 2022 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)