• Научная статья
  • 31 января 2022
  • Открытый доступ

Трудности перевода английских сказок на русский язык (на примере перевода “Just So Stories” Р. Киплинга)

Аннотация

Цель исследования - выявить способы передачи объективных переводческих трудностей, встречающихся в английских литературных сказках. Научная новизна заключается в комплексном анализе перевода приемов на разных уровнях языка в “Just So Stories” Р. Киплинга, тогда как ранее основное внимание уделялось только отдельным аспектам. В результате исследования были обнаружены закономерности в подходе к переводу приемов на фонетическом, лексическом и синтаксическом уровнях языка, а также отдельных языковых явлений. Полученные результаты показали распространенность трансформаций, приводящих к утрате ряда стилистических черт, но адаптирующих текст к русским языковым нормам и сказочным традициям.

Источники

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Либроком, 2019.
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2012.
  3. Киплинг Дж. Р. Сказки / пер. с англ. К. Атаровой, Н. Голя, С. Маршака, Р. Померанцевой, К. Чуковского, Я. Шапиро. М.: Махаон, 2015.
  4. Мануэльян А. Г. Языковая личность Редьярда Киплинга: лингвопрагматические и социокультурные характеристики: автореф. дисс. … к. филол. н. Краснодар, 2019.
  5. Марьяновская Е. Л. Подводя итог: как и зачем читать притчи Р. Киплинга // Иностранные языки в высшей школе. 2015. № 3.
  6. Марьяновская Е. Л. Ритмизованная проза киплинговского сказа и ее передача в переводе // Иностранные языки в высшей школе. 2013. № 2.
  7. Мостепанов А. А. Анималистический жанр в английской литературной сказке ХХ века: автореф. дисс. … к. филол. н. Воронеж, 2011.
  8. Павлючук В. П., Прокофьева П. П. Анималистический жанр и его своеобразие в сборнике Р. Киплинга «Просто сказки» // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы: мат. XIII международной науч.-практ. конф. Самара: Изд-во СГСПУ, 2018.
  9. Пичугина В. С. «Сказки просто так» Р. Киплинга в переводе К. Чуковского и С. Маршака // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. 2014. Т. 2. Вып. 15.
  10. Пичугина В. С. “Just So Stories” Редьярда Киплинга в аспекте мифопоэтики // Альманах современной науки и образования. 2009. № 8-2.
  11. Пичугина В. С., Поплавская И. А. «Сказки просто так» (“Just So Stories”) Д. Р. Киплинга в русской издательской и переводческой рецепции XX-XXI вв. // Вестник Томского государственного университета. 2016. № 411.
  12. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2007.
  13. Сурганова Т. В. Топология поэзии и прозы Редьярда Киплинга: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2010.
  14. Хлебникова А. И. Художественный мир «Книг джунглей» и «Сказок просто так» Р. Киплинга: дисс. … к. филол. н. Ленинград, 1985.
  15. Шапиро Я. Л. Русская киплингиана: изданное и неизданное // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2015. № 11 (722).
  16. Batchelor J. How the Just So Stories Were Made: The Brilliance and Tragedy behind Kipling’s Celebrated Tales for Little Children. New Haven - L.: Yale University Press, 2021.
  17. Kipling R. Just So Stories. 2008. URL: https://www.gutenberg.org/cache/epub/2781/pg2781-images.html
  18. Neill A. Orality, Print, and Evolution in the Just So Stories // Neill A. Human Evolution and Fantastic Victorian Fiction. N. Y. - L.: Routledge, 2021.
  19. The Farlex Dictionary of Idioms. 2021. URL: https://idioms.thefreedictionary.com/

Информация об авторах

Шмакова Анастасия Валерьевна

Российский университет дружбы народов, г. Москва

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 29 ноября 2021.
  • Опубликована: 31 января 2022.

Ключевые слова

  • Р. Киплинг
  • перевод сказок
  • переводческие трудности
  • R. Kipling
  • translation of fairy tales
  • translation difficulties

Copyright

© 2022 Автор(ы)
© 2022 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)