• Original research article
  • January 31, 2022
  • Open access

Difficulties in Translating English Fairy Tales into Russian (by the Example of Translating “Just So Stories” by R. Kipling)

Abstract

The aim of the study is to identify possible ways of conveying the objective translation difficulties encountered in the English literary tales. The article examines the distinctive stylistic features of “Just So Stories” by R. Kipling. The scientific originality of the study lies in a comprehensive analysis of its translation at different levels of the language, whereas previously the focus was only on separate aspects. As a result of the study, the regularities were found in the approach to the translation of the devices at the phonetic, lexical and syntactic levels of the language, and some language phenomena. The results obtained have shown the prevalence of the transformations leading to the loss of a number of stylistic features, but adapting the text to Russian linguistic norms and fairytale traditions.

References

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Либроком, 2019.
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2012.
  3. Киплинг Дж. Р. Сказки / пер. с англ. К. Атаровой, Н. Голя, С. Маршака, Р. Померанцевой, К. Чуковского, Я. Шапиро. М.: Махаон, 2015.
  4. Мануэльян А. Г. Языковая личность Редьярда Киплинга: лингвопрагматические и социокультурные характеристики: автореф. дисс. … к. филол. н. Краснодар, 2019.
  5. Марьяновская Е. Л. Подводя итог: как и зачем читать притчи Р. Киплинга // Иностранные языки в высшей школе. 2015. № 3.
  6. Марьяновская Е. Л. Ритмизованная проза киплинговского сказа и ее передача в переводе // Иностранные языки в высшей школе. 2013. № 2.
  7. Мостепанов А. А. Анималистический жанр в английской литературной сказке ХХ века: автореф. дисс. … к. филол. н. Воронеж, 2011.
  8. Павлючук В. П., Прокофьева П. П. Анималистический жанр и его своеобразие в сборнике Р. Киплинга «Просто сказки» // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы: мат. XIII международной науч.-практ. конф. Самара: Изд-во СГСПУ, 2018.
  9. Пичугина В. С. «Сказки просто так» Р. Киплинга в переводе К. Чуковского и С. Маршака // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. 2014. Т. 2. Вып. 15.
  10. Пичугина В. С. “Just So Stories” Редьярда Киплинга в аспекте мифопоэтики // Альманах современной науки и образования. 2009. № 8-2.
  11. Пичугина В. С., Поплавская И. А. «Сказки просто так» (“Just So Stories”) Д. Р. Киплинга в русской издательской и переводческой рецепции XX-XXI вв. // Вестник Томского государственного университета. 2016. № 411.
  12. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2007.
  13. Сурганова Т. В. Топология поэзии и прозы Редьярда Киплинга: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2010.
  14. Хлебникова А. И. Художественный мир «Книг джунглей» и «Сказок просто так» Р. Киплинга: дисс. … к. филол. н. Ленинград, 1985.
  15. Шапиро Я. Л. Русская киплингиана: изданное и неизданное // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2015. № 11 (722).
  16. Batchelor J. How the Just So Stories Were Made: The Brilliance and Tragedy behind Kipling’s Celebrated Tales for Little Children. New Haven - L.: Yale University Press, 2021.
  17. Kipling R. Just So Stories. 2008. URL: https://www.gutenberg.org/cache/epub/2781/pg2781-images.html
  18. Neill A. Orality, Print, and Evolution in the Just So Stories // Neill A. Human Evolution and Fantastic Victorian Fiction. N. Y. - L.: Routledge, 2021.
  19. The Farlex Dictionary of Idioms. 2021. URL: https://idioms.thefreedictionary.com/

Author information

Anastasiia Valerievna Shmakova

Peoples’ Friendship University of Russia, Moscow

About this article

Publication history

  • Received: November 29, 2021.
  • Published: January 31, 2022.

Keywords

  • Р. Киплинг
  • перевод сказок
  • переводческие трудности
  • R. Kipling
  • translation of fairy tales
  • translation difficulties

Copyright

© 2022 The Author(s)
© 2022 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)