• Научная статья
  • 28 февраля 2022
  • Открытый доступ

Проблемы применения стратегии доместикации при переводе реалий (на материале переводов произведений Чингиза Айтматова на английский язык)

Аннотация

Цель исследования - изучить вопрос обоснованности преимущественного использования стратегии доместикации при переводе мультилингвальных художественных произведений, в которых широко представлены реалии, относящиеся к различным лингвокультурным сообществам. Материалом для исследования послужили тексты литературных произведений Чингиза Айтматова на русском языке и соответствующие тексты переводов произведений на английский язык. Научная новизна исследования состоит в рассмотрении перевода реалий в мультилингвальных произведениях Чингиза Айтматова с позиции гипертекста. В результате доказано, что преобладание стратегии доместикации в переводе рассматриваемых книг приводит к заметной утрате стилистических особенностей оригинала, ослаблению воздействия лингвокультурного компонента на читателя и частичному искажению авторского замысла.

Источники

  1. Айтматов Ч. Белый пароход. М.: Э, 2017.
  2. Айтматов Ч. Буранный полустанок (И дольше века длится день). М.: Молодая гвардия, 1981.
  3. Айтматов Ч. Роман, повести. Л.: Лениздат, 1982.
  4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
  5. Курт Н. К. Проблемы перевода произведений Ч. Айтматова на иностранные языки // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. 2016. № 1.
  6. Шелестюк Е. В., Гриценко Э. Д. О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки // Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 4.
  7. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода // Вестник Московского университета. 2000. № 2.
  8. Abdualieva R. Chingiz Aitmatov: The Glorious Path of an Eurasian Writer. L.: New Generation Publishing, 2021.
  9. Aitmatov Ch. Piebald Dog Running Along the Shore. M.: Raduga Publishers, 1989.
  10. Aitmatov Ch. The Day Lasts More than a Hundred Years. Bloomington: Indiana University Press, 1983.
  11. Aitmatov Ch. The White Ship. N. Y.: Crown Publishers Inc, 1972.
  12. Bashiri Ir. Chingiz Aitmatov: Life and Works // EurasiaCritic. 2008. № 8.
  13. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. L.: Routledge, 1995.

Информация об авторах

Морилова Екатерина Сергеевна

к. филол. н.

Санкт-Петербургский государственный университет

Зинкевич Анастасия Александровна

Санкт-Петербургский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 23 декабря 2021.
  • Опубликована: 28 февраля 2022.

Ключевые слова

  • реалии
  • стилистика
  • литературный перевод
  • доместикация
  • форенизация
  • realia
  • stylistics
  • literary translation
  • domestication
  • foreignisation

Copyright

© 2022 Автор(ы)
© 2022 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)