• Научная статья
  • 28 февраля 2022
  • Открытый доступ

Межъязыковые семантические сходства и национально-культурная специфика лексемы «ум» и ее французских переводческих соответствий

Аннотация

Цель исследования - выявить степень семантической эквивалентности и национально-культурной специфики межъязыковых русско-французских переводческих соответствий «ум» / “esprit, intelligence, raison, mentalité” путем контрастивного исследования. В статье утверждается взаимосвязь семантики с когнитивной и культурной картиной мира носителей языка, описывается и применяется методика контрастивного анализа межъязыковых переводческих соответствий на макро- и микрокомпонентном уровне. Научная новизна исследования состоит в обнаружении микросемантических денотативных сходств и различий лексемы «ум» и ее французских переводческих соответствий и вычленении национально-культурного своеобразия последних на макросемантическом уровне. В результате доказана условность понятия «переводческий эквивалент» и определены национально-специфические семантические маркеры межъязыковых соответствий.

Источники

  1. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 2014.
  2. Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифических контекстах // Thesis. 1993. Вып. 3.
  3. Гак В. Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: переводы / сост. В. П. Нерознака; общ. ред. и вступ. ст. В. Г. Гака.
  4. Голованивская М. К. Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые концепты в представлении французов и русских. М.: Языки славянской культуры, 2009.
  5. Кочеткова Н. С., Ревина Е. В. Особенности машинного перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 6-2 (72).
  6. Леонтьев А. Н. Избранные психологические произведения: в 2-х т. М.: Педагогика, 1983. Т. 2.
  7. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М.: АСТ, 2018.
  8. Стернин И. А. Контрастивная лингвистика. М.: Восток-Запад, 2006.
  9. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. Изд-е 2-е, дораб. М.: Изд-во МГУ, 2004.
  10. Триомф Ж., Триомф-Агафонова К., Кинет Ф. Большой русско-французский словарь / под ред. И. И. Челышевой. М.: МЦМНО, 2019.
  11. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь русского языка. М.: Славянский дом книги, 2014.
  12. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983.
  13. Черниговская Т. В. «До опыта приобрели черты..». Мозг человека и породивший его язык // Логос. 2014. № 1 (97).
  14. Чубур Т. А. Теоретические основания лингвокультурологических сопоставительных исследований: автореф. дисс. … д. филол. н. Воронеж, 2011.
  15. Le Petit Robert. Dictionnaire de la langue française. P.: Dictionnaires Le Robert, 2002.
  16. Micro Robert. Dictionnaire du français primordial. P.: Dictionnaires Le Robert, 1984.

Информация об авторах

Сухорукова Юлия Сергеевна

к. филол. н., доц.

Сыктывкарский государственный университет им. Питирима Сорокина

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 7 января 2022.
  • Опубликована: 28 февраля 2022.

Ключевые слова

  • межъязыковые соответствия
  • контрастивный анализ
  • картина мира
  • микрокомпонентный уровень семантического анализа
  • денотат
  • interlanguage correlations
  • contrastive analysis
  • picture of the world
  • microcomponent level of semantic analysis
  • denotatum

Copyright

© 2022 Автор(ы)
© 2022 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)