• Original research article
  • February 28, 2022
  • Open access

Interlanguage Semantic Similarities and National and Cultural Specificity of Lexeme “Intelligence” and Its French Translation Equivalents

Abstract

The paper aims to identify the degree of semantic equivalence and national and cultural specificity of interlanguage Russian and French translation equivalents “ум” (intelligence) / “esprit, intelligence, raison, mentalité” through contrastive research. The article proves the correlation between semantics and the native speakers’ cognitive and cultural picture of the world, describes and applies the methodology of contrastive analysis of interlanguage translation equivalents at the macro- and microcomponent levels. The scientific originality of the research lies in the fact that it reveals microsemantic denotative similarities and differences between the lexeme “ум” and its French translation equivalents and identifies the national and cultural specificity of the latter at the macrosemantic level. As a result, the conditional character of the notion “translation equivalent” has been proved and the national-specific semantic markers of interlanguage correlations have been identified.

References

  1. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 2014.
  2. Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифических контекстах // Thesis. 1993. Вып. 3.
  3. Гак В. Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: переводы / сост. В. П. Нерознака; общ. ред. и вступ. ст. В. Г. Гака.
  4. Голованивская М. К. Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые концепты в представлении французов и русских. М.: Языки славянской культуры, 2009.
  5. Кочеткова Н. С., Ревина Е. В. Особенности машинного перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 6-2 (72).
  6. Леонтьев А. Н. Избранные психологические произведения: в 2-х т. М.: Педагогика, 1983. Т. 2.
  7. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М.: АСТ, 2018.
  8. Стернин И. А. Контрастивная лингвистика. М.: Восток-Запад, 2006.
  9. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. Изд-е 2-е, дораб. М.: Изд-во МГУ, 2004.
  10. Триомф Ж., Триомф-Агафонова К., Кинет Ф. Большой русско-французский словарь / под ред. И. И. Челышевой. М.: МЦМНО, 2019.
  11. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь русского языка. М.: Славянский дом книги, 2014.
  12. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983.
  13. Черниговская Т. В. «До опыта приобрели черты..». Мозг человека и породивший его язык // Логос. 2014. № 1 (97).
  14. Чубур Т. А. Теоретические основания лингвокультурологических сопоставительных исследований: автореф. дисс. … д. филол. н. Воронеж, 2011.
  15. Le Petit Robert. Dictionnaire de la langue française. P.: Dictionnaires Le Robert, 2002.
  16. Micro Robert. Dictionnaire du français primordial. P.: Dictionnaires Le Robert, 1984.

Author information

Yulia Sergeevna Sukhorukova

PhD

Pitirim Sorokin Syktyvkar State University

About this article

Publication history

  • Received: January 7, 2022.
  • Published: February 28, 2022.

Keywords

  • межъязыковые соответствия
  • контрастивный анализ
  • картина мира
  • микрокомпонентный уровень семантического анализа
  • денотат
  • interlanguage correlations
  • contrastive analysis
  • picture of the world
  • microcomponent level of semantic analysis
  • denotatum

Copyright

© 2022 The Author(s)
© 2022 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)