• Научная статья
  • 28 февраля 2022
  • Открытый доступ

Влияние культурного аспекта на перевод пословиц и идиом (на материале таджикско-персидского, русского и английского языков)

Аннотация

Цель исследования - выявить влияние культурного фактора на способы перевода культурно-специфических языковых единиц, таких как пословицы и идиомы. В статье рассматриваются особенности использования пословиц и идиом и проблемы их перевода. Научная новизна статьи заключается в теоретическом описании степени влияния национальных особенностей текста оригинала на перевод «непереводимых» языковых единиц на базе конкретных примеров из художественной литературы на таджикско-персидском, русском и английском языках. Результаты исследования показывают, что выбор конкретного способа из имеющихся вариантов перевода пословиц и идиом в художественном переводе зависит от степени влияния культурного компонента.

Источники

  1. Айнӣ С. Еддоштхо. Дар саҳро. Душанбе: Адиб, 1990.
  2. Айнӣ С. Марги судхӯр. Нашриети Давлатии Тоҷикистон. Сталинобод, 1961.
  3. Аникин В. П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. Исследование и тексты: пособие для учителя. М.: Учпедгиз, 1957.
  4. Асрорӣ В. Жанрҳои хурди фоклори тоҷик: дастури таълим барои факултаҳои филологӣ. Душанбе: Маориф, 1990.
  5. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. Изд-е 4-е. М.: Р. Валент, 2009.
  6. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика: перевод, язык, культура: учеб. пособие. СПб.: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2006.
  7. Калонтаров Я. И. Мудрость трех народов. Панду хикмати се халқ - уч халқнинг ҳикматлари: сборник / отв. ред. Б. Тилавов. Душанбе: Адиб, 1989.
  8. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.
  9. Маджидов X. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка: автореф. дисс. … д. филол. н. Душанбе, 1995.
  10. Муҳаммадиев Ф. Осори мунтахаб: дар ду ҷилд. Душанбе: Ирфон, 1980. Ҷилди 2. Ҳикояҳо.
  11. Османова И. В. Формирование лингвистической компетенции в обучении английскому языку на начальном этапе лингвистического университета (на материале ЛЕ с национально-культурным компонентом семантики) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2007. Т. 7. № 25.
  12. Пермяков Г. Л. Пословицы и поговорки народов Востока: систематизированное собрание изречений двухсот народов. М.: Наука, 1979.
  13. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово/Slovo, 2008.
  14. Тилавов Б. Поэтика таджикских народных пословиц и поговорок / под ред. Л. Н. Демидчик. Душанбе: Дониш, 1967.
  15. Турсунов Ф. М. Лексико-семантический анализ и особенности перевода пословиц и поговорок произведений Ф. Мухаммадиева (на материалах таджикского и русского языков). Душанбе, 2006.
  16. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб., 2002.
  17. Aini S. Bukhara Reminiscences / tr.into English by H. Smith. M.: Raduga, 1986a.
  18. Aini S. The Death of a Money-Lender. M.: Raduga, 1986b.
  19. Dictionary of Proverbs and Their Origins / ed. by L. Flavell, R. Flavell. L., 1997.
  20. Newmark P. A. Textbook of Translation. N. Y., 1988.

Информация об авторах

Турсунов Фаезджон Мелибоевич

д. филол. н., доц.

Уральский технический институт связи и информатики (филиал) Сибирского государственного университета телекоммуникации и информатики, г. Екатеринбург

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 1 декабря 2021.
  • Опубликована: 28 февраля 2022.

Ключевые слова

  • перевод
  • безэквивалентная лексика
  • пословицы
  • художественный текст
  • национальный колорит
  • translation
  • non-equivalent units
  • proverbs
  • texts of fiction
  • national peculiarities

Copyright

© 2022 Автор(ы)
© 2022 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)