• Original research article
  • February 28, 2022
  • Open access

The Influence of the Cultural Aspect on the Translation of Proverbs and Idioms (A Case Study of the Tajiki/Persian, Russian and English Languages)

Abstract

The paper aims to reveal the influence of cultural factors on translation strategies of culture-specific items, such as proverbs and idioms. The paper considers the specific features of the use of proverbs and idioms and the problems of their translation. The scientific originality of the paper resides in the theoretical description of the extent of the influence of the national spirit of the original text on the translation of “untranslatable” units based upon the concrete examples from the fiction texts in the Tajiki-Persian, Russian, and English languages. The results of the research revealed that the choice of a specific way of translation from among the available options for translating proverbs and idioms in literary translation depends on the degree of influence of the cultural component.

References

  1. Айнӣ С. Еддоштхо. Дар саҳро. Душанбе: Адиб, 1990.
  2. Айнӣ С. Марги судхӯр. Нашриети Давлатии Тоҷикистон. Сталинобод, 1961.
  3. Аникин В. П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. Исследование и тексты: пособие для учителя. М.: Учпедгиз, 1957.
  4. Асрорӣ В. Жанрҳои хурди фоклори тоҷик: дастури таълим барои факултаҳои филологӣ. Душанбе: Маориф, 1990.
  5. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. Изд-е 4-е. М.: Р. Валент, 2009.
  6. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика: перевод, язык, культура: учеб. пособие. СПб.: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2006.
  7. Калонтаров Я. И. Мудрость трех народов. Панду хикмати се халқ - уч халқнинг ҳикматлари: сборник / отв. ред. Б. Тилавов. Душанбе: Адиб, 1989.
  8. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.
  9. Маджидов X. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка: автореф. дисс. … д. филол. н. Душанбе, 1995.
  10. Муҳаммадиев Ф. Осори мунтахаб: дар ду ҷилд. Душанбе: Ирфон, 1980. Ҷилди 2. Ҳикояҳо.
  11. Османова И. В. Формирование лингвистической компетенции в обучении английскому языку на начальном этапе лингвистического университета (на материале ЛЕ с национально-культурным компонентом семантики) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2007. Т. 7. № 25.
  12. Пермяков Г. Л. Пословицы и поговорки народов Востока: систематизированное собрание изречений двухсот народов. М.: Наука, 1979.
  13. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово/Slovo, 2008.
  14. Тилавов Б. Поэтика таджикских народных пословиц и поговорок / под ред. Л. Н. Демидчик. Душанбе: Дониш, 1967.
  15. Турсунов Ф. М. Лексико-семантический анализ и особенности перевода пословиц и поговорок произведений Ф. Мухаммадиева (на материалах таджикского и русского языков). Душанбе, 2006.
  16. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб., 2002.
  17. Aini S. Bukhara Reminiscences / tr.into English by H. Smith. M.: Raduga, 1986a.
  18. Aini S. The Death of a Money-Lender. M.: Raduga, 1986b.
  19. Dictionary of Proverbs and Their Origins / ed. by L. Flavell, R. Flavell. L., 1997.
  20. Newmark P. A. Textbook of Translation. N. Y., 1988.

Author information

Faezdzhon Meliboevich Tursunov

Dr

The Ural Technical Institute of Communications and Informatics, Branch of the Siberian State University of Telecommunications and Informatics, Yekaterinburg

About this article

Publication history

  • Received: December 1, 2021.
  • Published: February 28, 2022.

Keywords

  • перевод
  • безэквивалентная лексика
  • пословицы
  • художественный текст
  • национальный колорит
  • translation
  • non-equivalent units
  • proverbs
  • texts of fiction
  • national peculiarities

Copyright

© 2022 The Author(s)
© 2022 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)