• Научная статья
  • 31 мая 2022
  • Открытый доступ

Переводы «Пантеры» Р. М. Рильке в жанровом аспекте

Аннотация

Цель исследования - определение наиболее характерных затруднений в переводах на русский язык знаменитого стихотворения Р. М. Рильке «Пантера» с учетом его жанровой специфики. Научная новизна работы заключается в том, что впервые переводы «Пантеры» анализируются исключительно в жанровом аспекте, поскольку жанр, по убеждению автора статьи, является доминантным фактором успешности переложения немецкого оригинала на русский язык. Полученные результаты свидетельствуют о том, что адекватному воплощению стихотворения австрийского поэта на русском языке препятствуют отсутствие в русском языковом и поэтическом обиходе некоторых эквивалентных подлиннику средств (например, ряда отвлеченных существительных в образной функции) и подбор переводчиками не всегда удачных замен этим средствам, что сказывается на цельности жанрового облика текста, хотя и не разрушает жанр «Пантеры» полностью.

Источники

  1. Авсоний. О знаменитых городах // Поздняя латинская поэзия / пер. с лат., сост. и вступ. ст. М. Гаспарова. М.: Художественная литература, 1982.
  2. Луков В. А. История литературы: зарубежная литература от истоков до наших дней. М.: Академия, 2003.
  3. Пинковский В. И. Французская поэзия Первой империи. Магадан: ИП Жарикова Т. В., 2015.
  4. Рильке Р. М. Бродячие акробаты // Перевод и переводчики: науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан) / гл. ред. Р. Р. Чайковский. Магадан: Кордис, 2000. Вып. 1. Р. М. Рильке.
  5. Чайковский Р. Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кордис, 1997.
  6. Чайковский Р. Р., Лысенкова Е. Л. Неисчерпаемость оригинала. Магадан: Кордис, 2001.
  7. Шайтанов И. О. Мыслящая муза. М.: Прометей, 1980.
  8. Шайтанов И. О. Переводим ли Пушкин? // Шайтанов И. О. Компаративистика и/или поэтика: английские сюжеты глазами исторической поэтики. М.: РГГУ, 2010.
  9. Элиот Т. С. Традиция и индивидуальный талант // Элиот Т. С. Назначение поэзии. Статьи о литературе. К. - М.: AirLand; Совершенство, 1997.
  10. Campenon V. Oeuvres poétiques. P.: Charpentier, 1844.
  11. Markwardt B. Geschichte der deutschen Poetik: in 5 Bdn. Berlin: De Gruyter, 1967. Bd. V. Das zwanzigste Jahrhundert.
  12. Mayer B. Eduard Mörike. Stuttgart: Springer Verlag, 1987.
  13. Müller W. G. Dinggedicht // Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft: in 3 Bdn. Berlin - N. Y.: De Gruyter, 2010. Bd. I.
  14. Rilke R. M. Der Panther // Rilke R. M. Neue Gedichte. Leipzig: Insel-Verlag, 1907.
  15. Rogers M., White M. Thinking German Translation. A Course in Translation Method: German to English. L. - N. Y.: Taylor and Francis Group, 2020.
  16. Seidler H. Die Dichtung: Wesen, Form, Dasein. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag, 1959.
  17. Shapiro A., Shapiro R. Writing - the Sacred Art. Beyond the Page to Spiritual Practice. Woodstock: Sky Light Paths Publishing, 2012.
  18. Simon R. Die Bildlichkeit des lyrischen Textes. Studien zu Hölderlin, Brentano, Eichendorff, Heine, Mörike, George und Rilke. München: Wilhelm Fink Verlag, 2011.

Информация об авторах

Пинковский Виталий Иванович

д. филол. н., доц.

Северо-Восточный государственный университет, г. Магадан

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 1 апреля 2022.
  • Опубликована: 31 мая 2022.

Ключевые слова

  • Р. М. Рильке
  • Dinggedicht
  • объективизм
  • дескриптивность
  • жанровый аспект перевода
  • R. M. Rilke
  • objectivism
  • descriptivity
  • genre aspect of translation

Copyright

© 2022 Автор(ы)
© 2022 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)