• Original research article
  • May 31, 2022
  • Open access

Translations of “The Panther” by R. M. Rilke in the Genre Aspect

Abstract

The purpose of the research is to identify the most characteristic difficulties in Russian translations of R. M. Rilke’s famous poem “The Panther”, taking into account its genre specificity. The paper is novel in that it is the first to analyse translations of “The Panther” specifically in the genre aspect, since the genre, according to the author of the paper, is the dominant factor for the successful translation of the German original into Russian. The research findings indicate that an adequate rendering of the Austrian poet’s work in Russian is hindered by the absence of certain means in Russian language and poetic usage equivalent to the original (for example, a number of abstract nouns in the figurative function) and the fact that translators do not always successfully replace these means, which affects the integrity of the genre image of the text, although it does not destroy the genre of “The Panther” completely.

References

  1. Авсоний. О знаменитых городах // Поздняя латинская поэзия / пер. с лат., сост. и вступ. ст. М. Гаспарова. М.: Художественная литература, 1982.
  2. Луков В. А. История литературы: зарубежная литература от истоков до наших дней. М.: Академия, 2003.
  3. Пинковский В. И. Французская поэзия Первой империи. Магадан: ИП Жарикова Т. В., 2015.
  4. Рильке Р. М. Бродячие акробаты // Перевод и переводчики: науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан) / гл. ред. Р. Р. Чайковский. Магадан: Кордис, 2000. Вып. 1. Р. М. Рильке.
  5. Чайковский Р. Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кордис, 1997.
  6. Чайковский Р. Р., Лысенкова Е. Л. Неисчерпаемость оригинала. Магадан: Кордис, 2001.
  7. Шайтанов И. О. Мыслящая муза. М.: Прометей, 1980.
  8. Шайтанов И. О. Переводим ли Пушкин? // Шайтанов И. О. Компаративистика и/или поэтика: английские сюжеты глазами исторической поэтики. М.: РГГУ, 2010.
  9. Элиот Т. С. Традиция и индивидуальный талант // Элиот Т. С. Назначение поэзии. Статьи о литературе. К. - М.: AirLand; Совершенство, 1997.
  10. Campenon V. Oeuvres poétiques. P.: Charpentier, 1844.
  11. Markwardt B. Geschichte der deutschen Poetik: in 5 Bdn. Berlin: De Gruyter, 1967. Bd. V. Das zwanzigste Jahrhundert.
  12. Mayer B. Eduard Mörike. Stuttgart: Springer Verlag, 1987.
  13. Müller W. G. Dinggedicht // Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft: in 3 Bdn. Berlin - N. Y.: De Gruyter, 2010. Bd. I.
  14. Rilke R. M. Der Panther // Rilke R. M. Neue Gedichte. Leipzig: Insel-Verlag, 1907.
  15. Rogers M., White M. Thinking German Translation. A Course in Translation Method: German to English. L. - N. Y.: Taylor and Francis Group, 2020.
  16. Seidler H. Die Dichtung: Wesen, Form, Dasein. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag, 1959.
  17. Shapiro A., Shapiro R. Writing - the Sacred Art. Beyond the Page to Spiritual Practice. Woodstock: Sky Light Paths Publishing, 2012.
  18. Simon R. Die Bildlichkeit des lyrischen Textes. Studien zu Hölderlin, Brentano, Eichendorff, Heine, Mörike, George und Rilke. München: Wilhelm Fink Verlag, 2011.

Author information

Vitaly Ivanovich Pinkovskiy

Dr

North-Eastern State University, Magadan

About this article

Publication history

  • Received: April 1, 2022.
  • Published: May 31, 2022.

Keywords

  • Р. М. Рильке
  • Dinggedicht
  • объективизм
  • дескриптивность
  • жанровый аспект перевода
  • R. M. Rilke
  • objectivism
  • descriptivity
  • genre aspect of translation

Copyright

© 2022 The Author(s)
© 2022 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)