• Научная статья
  • 31 мая 2022
  • Открытый доступ

Окказионализмы в фэнтезийных произведениях Нила Геймана: лингвопереводческий аспект (на материале повести “The Graveyard Book”, романа “Neverwhere” и романа “American Gods”)

Аннотация

Цель исследования - выявление продуктивных моделей сохранения семантики и структурных особенностей авторских неологизмов Нила Геймана при передаче их переводчиками с английского на русский и немецкий языки. Научная новизна работы заключается в комплексном исследовании структурно-семантических параметров словотворчества Н. Геймана. Кроме того, делается акцент на различиях окказионализмов в соответствии с возрастным регистром литературного произведения и избираемых в этой связи переводческих решениях. В результате была установлена зависимость количества и качества вводимых писателем окказиональных лексических единиц, их семантики от целевой читательской аудитории. Выделяются наиболее часто используемые приемы перевода новообразований в каждом языке перевода.

Источники

  1. Бабенко Н. Г. Окказиональное в художественном тексте. Калининград, 1997.
  2. Биаловонс Е. Ю. Перевод окказионализмов в произведениях современной фантастики // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». 2011. № 1.
  3. Быкова О. И. Авторские неологизмы в художественном переводе // Перевод: язык и культура: мат. Междунар. науч. конф. Воронеж, 2000.
  4. Быкова О. И. Авторский окказионализм как объект перевода // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2011. № 11.
  5. Гейман Н. Американские боги / пер. с англ. В. Михайлина и Е. Решетниковой. М.: АСТ, 2018.
  6. Гейман Н. История с кладбищем / пер. с англ. М. Мельниченко. М.: АСТ, 2019.
  7. Гейман Н. Никогде / пер. с англ. М. Мельниченко, Н. Конча, А. Осипова. М.: АСТ, 2020.
  8. Гольцова Н. Г. Окказиональность слова и окказиональность фразеологизма // Русский язык в школе. 1993. № 3.
  9. Гончаренко Г. Е. Лексико-семантические особенности окказиональных слов: афтореф. дисс. … к. филол. н. Ростов н/Д, 1978.
  10. Жогина К. Б. Авторские словообразовательные неологизмы (на материале современных газет) // Филология на рубеже тысячелетий: мат. науч. конф. Ростов н/Д, 2000. Вып. 2.
  11. Изюмская С. С. Структурные особенности неологизмов английского происхождения // Язык. Дискурс. Текст: мат. Междунар. науч. конф., посвящ. юбилею В. П. Малащенко (г. Ростов-на-Дону, 11-12 марта 2004 г.). Ростов н/Д, 2004.
  12. Лебедева О. Г. Способы перевода неологизмов // Lingua mobilis. 2011. № 5 (31).
  13. Лыков А. Г. Заметки об окказиональных и потенциальных словах // Вопросы современного русского языка: науч. тр. Краснодарского пед. ин-та. Краснодар, 1968. Вып. 101.
  14. Прокопьева М. А., Свицова А. А., Рублева О. С. Особенности перевода произведений жанра фантастики // Концепт. 2017. № 9 (сентябрь). URL: http://e-koncept.ru/2017/175005.htm
  15. Скворцов В. В. Фантастика. Вопрос терминологического перевода // Дискуссия. 2014. № 6 (47) (июнь).
  16. Тараканова А. А. Окказиональное словообразование как лексическое средство выразительности // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 1-3. URL: http://web.snauka.ru/issues/2015/01/44963
  17. Тельпов Р. Е. Семантические неологизмы и окказионализмы: проблема сохранения стилистического эффекта при переводе // Мир культуры, науки, образования. 2017. № 2 (63).
  18. Флоря А. В. О природе окказиональных слов // Вопросы русского языка и методика его преподавания. Орск, 1996.
  19. Gaiman N. American Gods. N. Y.: HarperTorch, 2002.
  20. Gaiman N. American Gods / aus dem Englischen übersetzt von K. Singelmann. Berlin: Ullstein Heyne List GmbH & Co., 2003.
  21. Gaiman N. Das Graveyard Buch / aus dem Englischen übersetzt von R. Tiffert. Würzburg: Arena Verlag GmbH, 2009.
  22. Gaiman N. Neverwhere. N. Y.: HarperCollins Publishers, 2007.
  23. Gaiman N. Niemasland / aus dem Englischen übersetzt von T. Hohl. Hamburg: Hoffmann und Campe, 1997.
  24. Gaiman N. The Graveyard Book. N. Y.: Bloomsbury Publishing, 2001.

Информация об авторах

Иванова Светлана Анатольевна

к. филол. н., доц.

Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, г. Екатеринбург

Филатова Анна Андреевна

Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, г. Екатеринбург

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 13 апреля 2022.
  • Опубликована: 31 мая 2022.

Ключевые слова

  • окказионализм
  • степень окказиональности
  • прием перевода
  • Нил Гейман
  • фэнтези
  • occasionalism
  • degree of occasionality
  • translation method
  • Nail Geiman
  • fantasy

Copyright

© 2022 Автор(ы)
© 2022 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)