• Original research article
  • May 31, 2022
  • Open access

Occasionalisms in Neil Gaiman’s Fantasy Works: A Linguo-Translational Aspect (Based on the Novella “The Graveyard Book”, the Novel “Neverwhere” and the Novel “American Gods”)

Abstract

The aim of the study is to identify productive models for preserving the semantics and structural features of Neil Gaiman’s authorial neologisms when they are translated by translators from English into Russian and German. The scientific novelty of the work lies in a comprehensive study of N. Geiman’s word creation. Moreover, our focus is on the differences of occasionalisms according to the age range of the literary work and the translation solutions chosen in this context. The result shows the dependence of the quantity and quality of the occasional lexical units introduced by the writer and their semantics on the target readership. We highlight the most used techniques for translating neologisms into each target language.

References

  1. Бабенко Н. Г. Окказиональное в художественном тексте. Калининград, 1997.
  2. Биаловонс Е. Ю. Перевод окказионализмов в произведениях современной фантастики // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». 2011. № 1.
  3. Быкова О. И. Авторские неологизмы в художественном переводе // Перевод: язык и культура: мат. Междунар. науч. конф. Воронеж, 2000.
  4. Быкова О. И. Авторский окказионализм как объект перевода // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2011. № 11.
  5. Гейман Н. Американские боги / пер. с англ. В. Михайлина и Е. Решетниковой. М.: АСТ, 2018.
  6. Гейман Н. История с кладбищем / пер. с англ. М. Мельниченко. М.: АСТ, 2019.
  7. Гейман Н. Никогде / пер. с англ. М. Мельниченко, Н. Конча, А. Осипова. М.: АСТ, 2020.
  8. Гольцова Н. Г. Окказиональность слова и окказиональность фразеологизма // Русский язык в школе. 1993. № 3.
  9. Гончаренко Г. Е. Лексико-семантические особенности окказиональных слов: афтореф. дисс. … к. филол. н. Ростов н/Д, 1978.
  10. Жогина К. Б. Авторские словообразовательные неологизмы (на материале современных газет) // Филология на рубеже тысячелетий: мат. науч. конф. Ростов н/Д, 2000. Вып. 2.
  11. Изюмская С. С. Структурные особенности неологизмов английского происхождения // Язык. Дискурс. Текст: мат. Междунар. науч. конф., посвящ. юбилею В. П. Малащенко (г. Ростов-на-Дону, 11-12 марта 2004 г.). Ростов н/Д, 2004.
  12. Лебедева О. Г. Способы перевода неологизмов // Lingua mobilis. 2011. № 5 (31).
  13. Лыков А. Г. Заметки об окказиональных и потенциальных словах // Вопросы современного русского языка: науч. тр. Краснодарского пед. ин-та. Краснодар, 1968. Вып. 101.
  14. Прокопьева М. А., Свицова А. А., Рублева О. С. Особенности перевода произведений жанра фантастики // Концепт. 2017. № 9 (сентябрь). URL: http://e-koncept.ru/2017/175005.htm
  15. Скворцов В. В. Фантастика. Вопрос терминологического перевода // Дискуссия. 2014. № 6 (47) (июнь).
  16. Тараканова А. А. Окказиональное словообразование как лексическое средство выразительности // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 1-3. URL: http://web.snauka.ru/issues/2015/01/44963
  17. Тельпов Р. Е. Семантические неологизмы и окказионализмы: проблема сохранения стилистического эффекта при переводе // Мир культуры, науки, образования. 2017. № 2 (63).
  18. Флоря А. В. О природе окказиональных слов // Вопросы русского языка и методика его преподавания. Орск, 1996.
  19. Gaiman N. American Gods. N. Y.: HarperTorch, 2002.
  20. Gaiman N. American Gods / aus dem Englischen übersetzt von K. Singelmann. Berlin: Ullstein Heyne List GmbH & Co., 2003.
  21. Gaiman N. Das Graveyard Buch / aus dem Englischen übersetzt von R. Tiffert. Würzburg: Arena Verlag GmbH, 2009.
  22. Gaiman N. Neverwhere. N. Y.: HarperCollins Publishers, 2007.
  23. Gaiman N. Niemasland / aus dem Englischen übersetzt von T. Hohl. Hamburg: Hoffmann und Campe, 1997.
  24. Gaiman N. The Graveyard Book. N. Y.: Bloomsbury Publishing, 2001.

Author information

Svetlana Anatolievna Ivanova

PhD

Ural Federal University named after the First President of Russia B. N. Yeltsin, Yekaterinburg

Anna Andreevna Filatova

Ural Federal University named after the First President of Russia B. N. Yeltsin, Yekaterinburg

About this article

Publication history

  • Received: April 13, 2022.
  • Published: May 31, 2022.

Keywords

  • окказионализм
  • степень окказиональности
  • прием перевода
  • Нил Гейман
  • фэнтези
  • occasionalism
  • degree of occasionality
  • translation method
  • Nail Geiman
  • fantasy

Copyright

© 2022 The Author(s)
© 2022 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)