• Научная статья
  • 31 мая 2022
  • Открытый доступ

Средства достижения функциональной эквивалентности при переводе английских дискурсивных маркеров в устной речевой коммуникации в правовой сфере

Аннотация

Цель исследования - определить особенности перевода на русский язык языковых единиц “really” и “actually”, употребляющихся в дискурсивном значении, с позиции достижения функциональной эквивалентности. Научная новизна заключается в том, что изучение коммуникативного эффекта при их употреблении в процессе устного общения в правовой сфере осуществляется с применением комбинированного корпусно-ориентированного подхода с использованием количественных и качественных методов сравнительно-сопоставительного анализа. В результате выявлено, что наряду с многофункциональностью и функциональной общностью рассматриваемых языковых единиц существуют различные переводческие решения, обусловленные контекстом их употребления, что демонстрируется примерами, полученными с помощью корпусных технологий.

Источники

  1. Баранов А. Н., Плунгян В. А., Рахилина Е. В. Группа единиц, связанных с идеей реальности // Баранов А. Н., Плунгян В. А., Рахилина Е. В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М.: Помовский и партнеры, 1993.
  2. Буглак С. И. В самом деле или на самом деле (о явлении паронимии в языке) // Русская речь. 1994. № 2.
  3. Минченков А. Г. Английские частицы: функции и перевод. СПб.: Антология, 2004.
  4. Минченков А. Г. Приложение к когнитивно-эвристической модели к переводу частицы actually // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2008. № 66. URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=11696623
  5. Шилихина К. М. Изучение дискурсивных маркеров методами корпусной лингвистики // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2015. № 3.
  6. Aijmer K. English Discourse Particles: Evidence from a Corpus. Amsterdam: John Benjamins, 2002. URL: https://www.academia.edu/3207238
  7. Aijmer K. The Actuality Adverbs in Fact, Actually, Really and Indeed - Establishing Similarities and Differences. 2007. URL: https://www.yumpu.com/en/document/view/19439865
  8. Aijmer K., Simon-Vandenbergen A. M. A Model and a Methodology for the Study of Pragmatic Markers: The Semantic Field of Expectation // Journal of Pragmatics. 2004. Vol. 36. URL: https://www.academia.edu/13020642
  9. Biber D., Johansson S., Leech L., Conrad S., Finegan E. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson Education, 1999.
  10. Furkó B. P. Perspectives on the Translation of Discourse Markers: A Case Study of the Translation of Reformulation Markers from English into Hungarian. 2014. URL: http://www.acta.sapientia.ro/acta-philo/C6-2/philo62-3.pdf
  11. Nida E. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.
  12. Nida E., Taber Ch. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.
  13. Redeker G. Linguistic Markers of Discourse Structures. 1991. URL: https://www.academia.edu/641421
  14. Usonienė A., Šolienė A., Šinkūnienė J. Revisiting the Multifunctionality of the Adverbials of “Act” and “Fact” in a Cross-Linguistic Perspective. 2015. URL: https://www.researchgate.net/publication/274256273

Информация об авторах

Короткова Мария Дмитриевна

к. филол. н., доц.

Саратовская государственная юридическая академия

Богачева Екатерина Александровна

к. пед. н.

Саратовская государственная юридическая академия

Молодкин Анатолий Михайлович

д. филол. н., проф.

Саратовская государственная юридическая академия

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 23 марта 2022.
  • Опубликована: 31 мая 2022.

Ключевые слова

  • дискурсивные маркеры
  • функциональная и семантическая эквивалентность
  • переводные соответствия
  • параллельный корпус
  • discursive markers
  • functional and semantic equivalence
  • translation matches
  • parallel corpus

Copyright

© 2022 Автор(ы)
© 2022 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)