• Original research article
  • May 31, 2022
  • Open access

Means of Achieving Functional Equivalence When Translating English Discursive Markers in Oral Speech Communication in Legal Sphere

Abstract

The aim of the study is to determine the features of translating into Russian the language units ‘really’ and ‘actually’, used in a discursive meaning, from the standpoint of achieving functional equivalence. The scientific novelty lies in the fact that the study of the communicative effect when they are used in the process of oral communication in the legal sphere is carried out using a combined corpus-oriented approach with the help of quantitative and qualitative methods of comparative analysis. As a result, it has been revealed that along with the multifunctionality and functional commonality of the language units under consideration, there are various translation solutions due to the context of their use which is demonstrated by examples obtained by means of corpus technologies.

References

  1. Баранов А. Н., Плунгян В. А., Рахилина Е. В. Группа единиц, связанных с идеей реальности // Баранов А. Н., Плунгян В. А., Рахилина Е. В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М.: Помовский и партнеры, 1993.
  2. Буглак С. И. В самом деле или на самом деле (о явлении паронимии в языке) // Русская речь. 1994. № 2.
  3. Минченков А. Г. Английские частицы: функции и перевод. СПб.: Антология, 2004.
  4. Минченков А. Г. Приложение к когнитивно-эвристической модели к переводу частицы actually // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2008. № 66. URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=11696623
  5. Шилихина К. М. Изучение дискурсивных маркеров методами корпусной лингвистики // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2015. № 3.
  6. Aijmer K. English Discourse Particles: Evidence from a Corpus. Amsterdam: John Benjamins, 2002. URL: https://www.academia.edu/3207238
  7. Aijmer K. The Actuality Adverbs in Fact, Actually, Really and Indeed - Establishing Similarities and Differences. 2007. URL: https://www.yumpu.com/en/document/view/19439865
  8. Aijmer K., Simon-Vandenbergen A. M. A Model and a Methodology for the Study of Pragmatic Markers: The Semantic Field of Expectation // Journal of Pragmatics. 2004. Vol. 36. URL: https://www.academia.edu/13020642
  9. Biber D., Johansson S., Leech L., Conrad S., Finegan E. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson Education, 1999.
  10. Furkó B. P. Perspectives on the Translation of Discourse Markers: A Case Study of the Translation of Reformulation Markers from English into Hungarian. 2014. URL: http://www.acta.sapientia.ro/acta-philo/C6-2/philo62-3.pdf
  11. Nida E. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.
  12. Nida E., Taber Ch. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.
  13. Redeker G. Linguistic Markers of Discourse Structures. 1991. URL: https://www.academia.edu/641421
  14. Usonienė A., Šolienė A., Šinkūnienė J. Revisiting the Multifunctionality of the Adverbials of “Act” and “Fact” in a Cross-Linguistic Perspective. 2015. URL: https://www.researchgate.net/publication/274256273

Author information

Mariya Dmitrievna Korotkova

PhD

Saratov State Legal Academy

Ekaterina Aleksandrovna Bogacheva

PhD

Saratov State Legal Academy

Anatoly Mihailovich Molodkin

Dr

Saratov State Legal Academy

About this article

Publication history

  • Received: March 23, 2022.
  • Published: May 31, 2022.

Keywords

  • дискурсивные маркеры
  • функциональная и семантическая эквивалентность
  • переводные соответствия
  • параллельный корпус
  • discursive markers
  • functional and semantic equivalence
  • translation matches
  • parallel corpus

Copyright

© 2022 The Author(s)
© 2022 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)