• Научная статья
  • 31 мая 2022
  • Открытый доступ

Стратегии форенизации и доместикации в аспекте перевода юридической терминологии по вопросу миграционных процессов (на материале английского и немецкого языков)

Аннотация

В рамках данной статьи представлена общая информация о природе юридической терминологии, а также проведен анализ юридических документов по вопросам миграции, размещенных на официальном сайте Европейской комиссии. Целью исследования являлось выявление ключевых переводческих трудностей и установление наиболее частотных способов их преодоления. Научная новизна заключается в выявлении закономерностей применения стратегий форенизации и доместикации в процессе создания параллельных текстов документов для использования внутри Европейского союза. Результаты исследования показали, что стратегия форенизации использовалась в два раза чаще доместикации ввиду высокой доли применения дословного перевода при работе с терминологией.

Источники

  1. Балдин А. К. Юридико-лингвистическая неопределенность -коррупционная угроза правоприменительной практике // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2016. № 5.
  2. Батюшкина М. В. Юридико-лингвистическая неопределенность терминов и норм российских законов // Русистика. 2021. № 2.
  3. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: уч. пособие для студ. высш. уч. заведений. М.: Академия, 2008.
  4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
  5. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. / отв. ред. В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1978.
  6. Прокохин В. А. Интеграция мигрантов в местное сообщество: на материалах Орловской области: автореф. дисс.. к. соц. н. М., 2006.
  7. Шепелев А. Н. Терминосистема и роль терминов в языке права // Вестник Тамбовского государственного университета. 2003. № 2.
  8. Biel L. Legal Terminology in Translation Practice: Dictionaries, Googling or Discussion Forums? // SKASE Journal of Translation and Interpretation. 2008. Vol. 3 (1). URL: http://www.skase.sk/Volumes/JTI03/pdf_doc/BielLucja.pdf
  9. Communication from the Commission to the European Parliament, the Council, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions on a New Pact on Migration and Asylum. 2020. URL: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=COM%3A2020%3A609%3AFIN
  10. Kjaer A. L. On the Structure of Legal Knowledge: The Importance of Knowing Legal Rules for Understanding Legal Texts // Language, Text, and Knowledge. Mental Models of Expert Communication / ed. by L. Lundquist, R. J. Jarvella. Berlin - N. Y., 2000.
  11. Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament, den Rat, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss Der Regionen Ein neues Migrations- und Asylpaket. 2020. URL: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/?uri=COM%3A2020%3A609%3AFIN
  12. Yang W. Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation // Journal of Language Teaching and Research. 2010. Vol. 1 (1).

Информация об авторах

Парфенова Мария Андреевна

Российский университет дружбы народов, г. Москва

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 22 февраля 2022.
  • Опубликована: 31 мая 2022.

Ключевые слова

  • терминология
  • юридический перевод
  • форенизация
  • доместикация
  • terminology
  • legal translation
  • foreignization
  • domestication

Copyright

© 2022 Автор(ы)
© 2022 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)