• Научная статья
  • 30 июня 2022
  • Открытый доступ

Типология ошибок при аудиовизуальном переводе субтитров с английского на русский язык

Аннотация

Цель исследования - классификация ошибок, совершенных при переводе субтитров для аудиовизуальных произведений. В статье рассматриваются понятия аудиовизуального произведения и аудиовизуального перевода на основе трудов отечественных и зарубежных исследователей. Научная новизна работы заключается в разработке классификации ошибок в аудиовизуальном переводе (субтитрировании). В результате авторы выделяют три основных типа ошибок: технические, интертекстуальные и общелингвистические. Анализируется влияние данных ошибок на динамическую эквивалентность исходного и переведенного аудиовизуальных произведений. Исследование проводилось на материале англоязычных сериалов Heroes, Russian Doll и Love, Death and Robots, а также их любительских переводов.

Источники

  1. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М., 2007.
  2. Горшкова Е. В. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино): автореф. дисс. … д. филол. н. Иркутск, 2006.
  3. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // XVII Царскосельские чтения: мат. Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, 23-24 апреля 2013 г.): в 4-х т. / под общ. ред. проф. В. Н. Скворцова. СПб., 2013. Т. I.
  4. Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 3 (13).
  5. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981.
  6. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин: Ээсти Раамат, 1973.
  7. Шевнин А. Б. Эрратология: монография. Екатеринбург, 2003.
  8. Gambier Y. The Position of Audiovisual Translation Studies. 2006. URL: https://www.ufs.ac.za/docs/librariesprovider20/linguistics-and-language-practice-documents/summer-school-2016/reading-materials/gambier_2014.pdf?sfvrsn=2
  9. Nida Eu. A. Fascinated by Languages. Amsterdam: John Benjamins, 2003.
  10. Nida Eu. A. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.
  11. Nida Eu. A., Charles R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.
  12. Zabalbeascoa P. The Nature of the Audiovisual Text and Its Parameters. 2008. URL: https://www.academia.edu/7108170/The_Nature_of_the_Audiovisual_Text_and_its_Parameters

Информация об авторах

Рожков Роман Александрович

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Зубкова Екатерина Владимировна

к. филол. н.

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Фёдорова Ирина Кимовна

к. филол. н.

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 5 мая 2022.
  • Опубликована: 30 июня 2022.

Ключевые слова

  • аудиовизуальное произведение
  • аудиовизуальный перевод
  • субтитрирование
  • динамическая эквивалентность
  • audiovisual work
  • audiovisual translation
  • subtitling
  • dynamic equivalence

Copyright

© 2022 Автор(ы)
© 2022 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)