• Original research article
  • June 30, 2022
  • Open access

Typology of Mistakes in Audiovisual Translation of Subtitles from English into Russian

Abstract

The aim of the study is to classify the mistakes made when translating subtitles for audiovisual works. The article deals with the notions of audiovisual work and audiovisual translation based on the papers of domestic and foreign researchers. The scientific novelty lies in the development of a classification of mistakes in audiovisual translation (subtitling). As a result, the authors distinguish three main types of mistakes: technical, intertextual and general linguistic ones. The influence of these mistakes on the dynamic equivalence of the original and translated audiovisual works is analysed. The study was conducted by the material of the English-language TV series Heroes, Russian Doll and Love, Death and Robots, as well as their amateur translations.

References

  1. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М., 2007.
  2. Горшкова Е. В. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино): автореф. дисс. … д. филол. н. Иркутск, 2006.
  3. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // XVII Царскосельские чтения: мат. Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, 23-24 апреля 2013 г.): в 4-х т. / под общ. ред. проф. В. Н. Скворцова. СПб., 2013. Т. I.
  4. Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 3 (13).
  5. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981.
  6. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин: Ээсти Раамат, 1973.
  7. Шевнин А. Б. Эрратология: монография. Екатеринбург, 2003.
  8. Gambier Y. The Position of Audiovisual Translation Studies. 2006. URL: https://www.ufs.ac.za/docs/librariesprovider20/linguistics-and-language-practice-documents/summer-school-2016/reading-materials/gambier_2014.pdf?sfvrsn=2
  9. Nida Eu. A. Fascinated by Languages. Amsterdam: John Benjamins, 2003.
  10. Nida Eu. A. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.
  11. Nida Eu. A., Charles R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.
  12. Zabalbeascoa P. The Nature of the Audiovisual Text and Its Parameters. 2008. URL: https://www.academia.edu/7108170/The_Nature_of_the_Audiovisual_Text_and_its_Parameters

Author information

Roman Aleksandrovich Rozhkov

Perm National Research Polytechnic University

Ekaterina Vladimirovna Zubkova

PhD

Perm National Research Polytechnic University

Irina Kimovna Fedorova

PhD

Perm National Research Polytechnic University

About this article

Publication history

  • Received: May 5, 2022.
  • Published: June 30, 2022.

Keywords

  • аудиовизуальное произведение
  • аудиовизуальный перевод
  • субтитрирование
  • динамическая эквивалентность
  • audiovisual work
  • audiovisual translation
  • subtitling
  • dynamic equivalence

Copyright

© 2022 The Author(s)
© 2022 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)