• Научная статья
  • 31 августа 2022
  • Открытый доступ

Трансформация смыслового содержания м/ф «Девять» при переводе с английского на русский язык

Аннотация

Цель исследования - показать, что, трансформировав смысловое содержание аудиовизуального произведения, переводчик может наполнить его новыми смыслами, сделав не менее успешным, чем оригинал. В статье рассматривается актуальное понятие аудиовизуального перевода и значение динамической эквивалентности. Дается сравнение оригинального скрипта и текста дублированного перевода. Научная новизна заключается в том, что выявлены трансформации смыслового содержания при сопоставлении полных текстов оригинала и перевода мультфильма «Девять». Полученные результаты показали, что переводческая адаптация может наполнить фильм новыми смыслами и сделать его более понятным зрительской аудитории.

Источники

  1. Альварес Солер А. А. Роль аудиовизуального перевода в обеспечении межкультурного и межъязыкового взаимодействия // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. № 5.
  2. Глуховский Д. А. Я не фантаст, не хочу этого ярлыка. 2009. URL: http://www.rosculture.ru/culturehero/item637/
  3. Зубкова Е. В., Погорелая Н. Г. Достижение динамической эквивалентности при передаче реалий в аудиовизуальном переводе // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2017. № 2.
  4. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // Царскосельские чтения. 2013. № XVII.
  5. Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 3 (13).
  6. Нехорошев Л. Н. Драматургия фильма. М.: ВГИК, 2009.
  7. Anderman G., Cintas J. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009.
  8. Nida E. A., Taber C. R. The Theory and Practice of Translation. Boston: Brill Leiden, 2003.
  9. Remael A., Orero P., Carroll M. Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3. Hague: Rodopi, 2012.

Информация об авторах

Бузаева Яна Авалиевна

к. филол. н.

Оренбургский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 5 июля 2022.
  • Опубликована: 31 августа 2022.

Ключевые слова

  • аудиовизуальный перевод
  • динамическая эквивалентность
  • переводческая стратегия
  • мультипликация
  • дублированный перевод
  • audiovisual translation
  • dynamic equivalence
  • translation strategy
  • animation
  • dubbed translation

Copyright

© 2022 Автор(ы)
© 2022 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)