• Original research article
  • August 31, 2022
  • Open access

Semantic Content Transformation in the Cartoon “9” When Translating from English into Russian

Abstract

The aim of the study is to show that by transforming the semantic content of an audiovisual work, a translator can fill it with new meanings making it no less successful than the original one. The article discusses the actual notion of audiovisual translation and the meaning of dynamic equivalence. A comparison of the original script and the text of the duplicated translation is given. The scientific novelty lies in the fact that the transformations of the semantic content are revealed when comparing the full texts of the original and the translation of the cartoon “9”. The obtained results have shown that translation adaptation can fill a film with new meanings and make it more understandable to the audience.

References

  1. Альварес Солер А. А. Роль аудиовизуального перевода в обеспечении межкультурного и межъязыкового взаимодействия // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. № 5.
  2. Глуховский Д. А. Я не фантаст, не хочу этого ярлыка. 2009. URL: http://www.rosculture.ru/culturehero/item637/
  3. Зубкова Е. В., Погорелая Н. Г. Достижение динамической эквивалентности при передаче реалий в аудиовизуальном переводе // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2017. № 2.
  4. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // Царскосельские чтения. 2013. № XVII.
  5. Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 3 (13).
  6. Нехорошев Л. Н. Драматургия фильма. М.: ВГИК, 2009.
  7. Anderman G., Cintas J. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009.
  8. Nida E. A., Taber C. R. The Theory and Practice of Translation. Boston: Brill Leiden, 2003.
  9. Remael A., Orero P., Carroll M. Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3. Hague: Rodopi, 2012.

Author information

Yana Avalievna Buzaeva

PhD

Orenburg State University

About this article

Publication history

  • Received: July 5, 2022.
  • Published: August 31, 2022.

Keywords

  • аудиовизуальный перевод
  • динамическая эквивалентность
  • переводческая стратегия
  • мультипликация
  • дублированный перевод
  • audiovisual translation
  • dynamic equivalence
  • translation strategy
  • animation
  • dubbed translation

Copyright

© 2022 The Author(s)
© 2022 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)