• Научная статья
  • 31 августа 2022
  • Открытый доступ

Тактика изменения композиционной структуры текста при переводе текстов туристической направленности (на материале русского и итальянского языков)

Аннотация

Цель исследования - определить актуальность использования тактики изменения композиционной структуры текста в рамках стратегии терциарного перевода при переводе текстов туристической направленности. В статье рассматриваются примеры переводов туристических текстов с последующим анализом, направленным на подтверждение применимости вышеуказанной тактики при переводе текстов туристической дестинации с русского языка на итальянский и с итальянского языка на русский. Научная новизна заключается в выделении тактики изменения композиционной структуры текста при переводе в сфере туризма с целью подтверждения ее применимости (на материале русского и итальянского языков). В результате определено, что ввиду несовпадения целей составления оригинала и целей, преследуемых получателем перевода, при переводе туристических текстов, предназначенном для иностранных бизнес-партнеров, применима тактика изменения композиционной структуры текста в рамках стратегии терциарного перевода.

Источники

  1. Буряковская А. А. Функциональные особенности альтератов // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. 2012. № 1-2.
  2. Введенская Л. А., Павлова Л. Г., Кашаева Е. Ю. Русский язык и культура речи: учебное пособие. Изд-е 15-е. Ростов-на-Дону: Феникс, 2006.
  3. Гуреева А. А., Новожилова А. А., Сидорович Т. С. Перевод текстового контента туристического портала как способ глобализации бренда региона // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2017. Т. 16. № 4.
  4. Новикова Э. Ю. Перевод туристических текстов: вопросы теории и методики // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2019. № 3.
  5. Рогожин М. Ю. Документы делового общения. М.: Русская деловая литература, 1999.
  6. Сапожникова Е. К. Сопоставительный анализ национально-культурных особенностей языка делового общения: на материале переговоров на английском, испанском и русском языках. М., 2004.
  7. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. М.: Флинта: Наука, 2015.
  8. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. М., 2000.
  9. Тырникова Н. Г. Общее и специфически национальное в речевом этикете (на материале русского и английского языков): автореф. дисс. … к. филол. н. Саратов, 2003.
  10. Черняева И. В. Культура речевого общения в деловой межкультурной коммуникации // Вестник науки и творчества. 2016. № 5 (5).

Информация об авторах

Мамедов Саид Заурович

Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет имени Н. И. Лобачевского, Арзамасский филиал

Болотин Юрий Евгеньевич

к. психол. н., доц.

Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет имени Н. И. Лобачевского, Арзамасский филиал

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 9 июля 2022.
  • Опубликована: 31 августа 2022.

Ключевые слова

  • перевод
  • тексты туристической направленности
  • стратегия терциарного перевода
  • тактика изменения композиционной структуры текста
  • translation
  • tourist texts
  • tertiary translation strategy
  • tactics of changing the compositional structure of the text

Copyright

© 2022 Автор(ы)
© 2022 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)