• Original research article
  • August 31, 2022
  • Open access

Tactics of Changing the Compositional Structure of the Text When Translating Tourist Texts (by the Material of the Russian and Italian Languages)

Abstract

The purpose of the study is to determine the relevance of using the tactics of changing the compositional structure of the text within the framework of the tertiary translation strategy when translating tourist texts. The paper deals with the examples of tourist texts translations and their analyses aimed at confirming the applicability of the above-mentioned tactics when translating tourist texts from Russian into Italian and from Italian into Russian. Scientific novelty lies in highlighting the tactics of changing the compositional structure of the text in tourist translation in order to confirm its applicability (using the material of the Russian and Italian languages). As a result, the applicability of the tactics of changing the compositional structure of the text within the framework of the tertiary translation strategy has been confirmed due to the discrepancy between the goals of compiling the original and the goals pursued by the recipient of the translation when translating tourist texts intended for foreign business partners.

References

  1. Буряковская А. А. Функциональные особенности альтератов // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. 2012. № 1-2.
  2. Введенская Л. А., Павлова Л. Г., Кашаева Е. Ю. Русский язык и культура речи: учебное пособие. Изд-е 15-е. Ростов-на-Дону: Феникс, 2006.
  3. Гуреева А. А., Новожилова А. А., Сидорович Т. С. Перевод текстового контента туристического портала как способ глобализации бренда региона // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2017. Т. 16. № 4.
  4. Новикова Э. Ю. Перевод туристических текстов: вопросы теории и методики // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2019. № 3.
  5. Рогожин М. Ю. Документы делового общения. М.: Русская деловая литература, 1999.
  6. Сапожникова Е. К. Сопоставительный анализ национально-культурных особенностей языка делового общения: на материале переговоров на английском, испанском и русском языках. М., 2004.
  7. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. М.: Флинта: Наука, 2015.
  8. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. М., 2000.
  9. Тырникова Н. Г. Общее и специфически национальное в речевом этикете (на материале русского и английского языков): автореф. дисс. … к. филол. н. Саратов, 2003.
  10. Черняева И. В. Культура речевого общения в деловой межкультурной коммуникации // Вестник науки и творчества. 2016. № 5 (5).

Author information

Said Zaurovich Mamedov

Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod, Arzamas branch

Yuri Evgenyevich Bolotin

PhD

Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod, Arzamas branch

About this article

Publication history

  • Received: July 9, 2022.
  • Published: August 31, 2022.

Keywords

  • перевод
  • тексты туристической направленности
  • стратегия терциарного перевода
  • тактика изменения композиционной структуры текста
  • translation
  • tourist texts
  • tertiary translation strategy
  • tactics of changing the compositional structure of the text

Copyright

© 2022 The Author(s)
© 2022 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)