• Научная статья
  • 31 августа 2022
  • Открытый доступ

Стиль и специфика перевода произведений Стивена Кинга

Аннотация

В статье подвергаются разбору основные черты идиостиля Стивена Кинга и особенности перевода его произведений на русский язык. Цель исследования состоит в установлении основных стратегий перевода дискурса С. Кинга. Научая новизна заключается в раскрытии оптимальных алгоритмов интерпретации и перевода мистико-психологической прозы С. Кинга. Дискурс романов, повестей и рассказов американского автора многополярен, насыщен интертекстуальными, историческими и иными культурологическими фактами; учёт этих реалий при переводе обеспечивает понимание обстановки и действий героев его произведений. Как продемонстрировали результаты сравнительного анализа моделей перевода работ С. Кинга, именно принцип адекватности с учётом применяемых для её достижения трансформационных приёмов является основным для создания наиболее удачных русскоязычных версий его произведений.

Источники

  1. Азеева В. С., Бондаренко Л. В. Художественный психологизм в романе Стивена Кинга «Мизери» // Учёный XXI века. 2016. № 4-4 (17).
  2. Волосюк И. Личная санкция Стивена Кинга. Виктор Вебер рассказал о тонкостях перевода «мастера ужасов» // Московский комсомолец. РРЕ. 2022. 9-15 марта.
  3. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М., 2007.
  4. Катермина В. В. Концепт “horror” и языковая личность Стивена Кинга // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. 2017. № 3 (26).
  5. Кинг С. Лангольеры // Кинг С. Четыре после полуночи: сборник / пер. с англ. М.: ACT, 2018a.
  6. Кинг С. Оно: в 2-х кн. / пер. Ф. Постовалова. Жуковский: Кэдмэн, 1993. Кн. 1.
  7. Кинг С. Оно: роман / пер. В. Вебера. М.: АСТ; Астрель, 2018b.
  8. Кинг С. Секционный зал номер четыре // Кинг С. Всё предельно: повести и рассказы / пер. с англ. М.: ACT, 2017a.
  9. Кинг С. Человек в чёрном костюме // Кинг С. Всё предельно: повести и рассказы / пер. с англ. М.: ACT, 2017b.
  10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-в и фак-в ин. яз. М.: Высшая школа, 1990.
  11. Николина Н. Н. Способы передачи реалий при переводе художественных текстов (на примере переводов романа С. Кинга «Оно») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 10-2 (88).
  12. Обвинцева Н. В., Татарина Я. П. Перевод английских лексико-стилистических средств в реализации коммуникативной стратегии создания атмосферы ужаса: на основе романов С. Кинга // Международный научно-исследовательский журнал. 2021. № 11-4 (113).
  13. Тахтарова С. С., Зубинова А. Ш. Основные характеристики идиостиля Стивена Кинга // Казанский лингвистический журнал. 2018. Т. 1. № 1 (1).
  14. Шалимова Д. В., Шалимова И. В. Перевод художественного текста как средство формирования переводческой компетенции // Достижения вузовской науки. 2014. № 8.
  15. Шалимова Д. В., Шалимова И. В. Переводческие приёмы Питера Ньюмарка на материале переводов метафор в произведениях Стивена Кинга // Вестник Кемеровского государственного университета. 2020. № 22 (1).
  16. D’Elia J. M. Standing up with the King: A Critical Look at Stephen King’s Epic: Doctor of Philosophy Dissertation. Tampa, 2007.
  17. Domček R. Genres of Fiction and Theory of Possible Worlds in Stephen King’s The Dark Tower. Literary Analysis. Brno: Masaryk University, 2021.
  18. King S. Autopsy Room Four // King S. Everything’s Eventual - 14 Dark Tales. N. Y.: Scribner, 2002a.
  19. King S. It. N. Y.: Signet, 1987.
  20. King S. On Writing: A Memoir of the Craft. L.: Hodder & Stoughton, 2001.
  21. King S. The Langoliers // King S. Four Past Midnight: Stories. N. Y.: Pocket Books, 2017.
  22. King S. The Man in the Black Suit // King S. Everything’s Eventual - 14 Dark Tales. N. Y.: Scribner, 2002b.
  23. Palko A. J. Charting Habitus Stephen King, the Author-Protagonist and the Field of Literary Production: Thesis or Dissertation. Stirling, 2009.

Информация об авторах

Самарин Дмитрий Александрович

к. филол. н.

Иркутский национальный исследовательский технический университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 1 июля 2022.
  • Опубликована: 31 августа 2022.

Ключевые слова

  • Стивен Кинг
  • художественный дискурс
  • идиостиль
  • перевод
  • Stephen King
  • fiction discourse
  • idiostyle
  • translation

Copyright

© 2022 Автор(ы)
© 2022 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)