• Original research article
  • August 31, 2022
  • Open access

Style and Specificity of Stephen King’s Works Translation

Abstract

The article analyses the main features of Stephen King’s idiostyle and the peculiarities of his works translation into Russian. The aim of the study is to ascertain the key strategies for translating S. King’s discourse. The scientific novelty lies in the development of optimal algorithms for interpreting and translating S. King’s mystical and psychological prose. The discourse of novels, narratives and stories by the American author is multipolar, saturated with intertextual, historical and other cultural facts; taking into account these realia in translation provides the understanding of the situation and actions of the heroes of his works. As the results of the comparative analysis of S. King’s works translation models have shown, it is the principle of adequacy with the transformational techniques used to achieve it that is the main one for creating the most successful Russian-language versions of his works.

References

  1. Азеева В. С., Бондаренко Л. В. Художественный психологизм в романе Стивена Кинга «Мизери» // Учёный XXI века. 2016. № 4-4 (17).
  2. Волосюк И. Личная санкция Стивена Кинга. Виктор Вебер рассказал о тонкостях перевода «мастера ужасов» // Московский комсомолец. РРЕ. 2022. 9-15 марта.
  3. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М., 2007.
  4. Катермина В. В. Концепт “horror” и языковая личность Стивена Кинга // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. 2017. № 3 (26).
  5. Кинг С. Лангольеры // Кинг С. Четыре после полуночи: сборник / пер. с англ. М.: ACT, 2018a.
  6. Кинг С. Оно: в 2-х кн. / пер. Ф. Постовалова. Жуковский: Кэдмэн, 1993. Кн. 1.
  7. Кинг С. Оно: роман / пер. В. Вебера. М.: АСТ; Астрель, 2018b.
  8. Кинг С. Секционный зал номер четыре // Кинг С. Всё предельно: повести и рассказы / пер. с англ. М.: ACT, 2017a.
  9. Кинг С. Человек в чёрном костюме // Кинг С. Всё предельно: повести и рассказы / пер. с англ. М.: ACT, 2017b.
  10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-в и фак-в ин. яз. М.: Высшая школа, 1990.
  11. Николина Н. Н. Способы передачи реалий при переводе художественных текстов (на примере переводов романа С. Кинга «Оно») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 10-2 (88).
  12. Обвинцева Н. В., Татарина Я. П. Перевод английских лексико-стилистических средств в реализации коммуникативной стратегии создания атмосферы ужаса: на основе романов С. Кинга // Международный научно-исследовательский журнал. 2021. № 11-4 (113).
  13. Тахтарова С. С., Зубинова А. Ш. Основные характеристики идиостиля Стивена Кинга // Казанский лингвистический журнал. 2018. Т. 1. № 1 (1).
  14. Шалимова Д. В., Шалимова И. В. Перевод художественного текста как средство формирования переводческой компетенции // Достижения вузовской науки. 2014. № 8.
  15. Шалимова Д. В., Шалимова И. В. Переводческие приёмы Питера Ньюмарка на материале переводов метафор в произведениях Стивена Кинга // Вестник Кемеровского государственного университета. 2020. № 22 (1).
  16. D’Elia J. M. Standing up with the King: A Critical Look at Stephen King’s Epic: Doctor of Philosophy Dissertation. Tampa, 2007.
  17. Domček R. Genres of Fiction and Theory of Possible Worlds in Stephen King’s The Dark Tower. Literary Analysis. Brno: Masaryk University, 2021.
  18. King S. Autopsy Room Four // King S. Everything’s Eventual - 14 Dark Tales. N. Y.: Scribner, 2002a.
  19. King S. It. N. Y.: Signet, 1987.
  20. King S. On Writing: A Memoir of the Craft. L.: Hodder & Stoughton, 2001.
  21. King S. The Langoliers // King S. Four Past Midnight: Stories. N. Y.: Pocket Books, 2017.
  22. King S. The Man in the Black Suit // King S. Everything’s Eventual - 14 Dark Tales. N. Y.: Scribner, 2002b.
  23. Palko A. J. Charting Habitus Stephen King, the Author-Protagonist and the Field of Literary Production: Thesis or Dissertation. Stirling, 2009.

Author information

Dmitry Alexandrovich Samarin

PhD

Irkutsk National Research Technical University

About this article

Publication history

  • Received: July 1, 2022.
  • Published: August 31, 2022.

Keywords

  • Стивен Кинг
  • художественный дискурс
  • идиостиль
  • перевод
  • Stephen King
  • fiction discourse
  • idiostyle
  • translation

Copyright

© 2022 The Author(s)
© 2022 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)