• Научная статья
  • 31 августа 2022
  • Открытый доступ

Лингвокультурологические особенности переводных названий русских кинофильмов

Аннотация

Цель исследования - выявление национально-культурной специфики названий фильмов, позволяющей передать их художественное своеобразие. В статье рассматриваются проблемы эквивалентности и адекватности в зависимости от выбранного способа перевода, раскрываются особенности переводных названий русских фильмов с учетом лингвистических и экстралингвистических факторов, анализируются причины «неправильного» перевода, не отвечающего замыслу режиссера. Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проанализированы переводы названий русских фильмов в лингвокультурологическом аспекте. В результате проведенного исследования выявлены типичные проблемы, с которыми сталкиваются переводчики, и предложены пути их преодоления.

Источники

  1. Александрова О. И., Николаева Х. А. Стратегии перевода современных англоязычных фильмонимов на русский и испанский языки (на примере фильмов 2008-2014 гг.) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика». 2016. № 2.
  2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2012.
  3. Анисимов В. Е., Борисова А. С., Консон Г. Р. Лингвокультурная локализация кинозаголовков // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика». 2019. Т. 23. № 2.
  4. Воронцова И. И., Ткаченко Н. Л. Тенденции перевода фильмонимов в контексте современного российского кинематографа // Новый филологический вестник. 2015. № 3 (34).
  5. Гамбье И. Перевод и переводоведение: на перекрестке цифровых технологий // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета. Серия «Филология. Востоковедение. Журналистика». 2016. № 4.
  6. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: МГХ, 2007.
  7. Горшкова В. Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа смысла // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. № 10.
  8. Колодина Е. А., Пашкова И. В. Специфика передачи образа смысла при переводе названий (на материале английского и корейского языков) // Сибирский филологический журнал. 2016. № 2.
  9. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999.
  10. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Книга по требованию, 2013.
  11. Маленова Е. Д. Креативные практики в переводе // Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние: тез. III Междунар. науч. конф. Вологда - Н. Новгород, 2018.
  12. Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической / пер. с нем. М.: Р. Валент, 2015.
  13. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Аудитория, 2016.
  14. Сдобников В. В. Новые тенденции в переводоведении // Казанский вестник молодых ученых. Педагогические науки в XXI веке: вызовы эпохи и перспективы развития. 2018. Т. 2. № 4 (7).
  15. Ткачева А. Н. Названия французских фильмов и их русские переводы как творчество с аттрактивными задачами // Вестник Волжского университета имени В. Н. Татищева. 2018. Т. 1. № 4.
  16. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Филология Три, 2002.
  17. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
  18. Internet Movie Database (IMDb). 2022. URL: http://imdb.com/

Информация об авторах

Двинова Евгения Олеговна

к. филол. н.

Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 15 июля 2022.
  • Опубликована: 31 августа 2022.

Ключевые слова

  • адекватность и эквивалентность перевода
  • транскреация
  • трансадаптация
  • транскультурация
  • translation adequacy and equivalency
  • transcreation
  • transadaptation
  • transculturation

Copyright

© 2022 Автор(ы)
© 2022 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)