• Original research article
  • August 31, 2022
  • Open access

Linguistic and Cultural Peculiarities of Translated Russian Movie Titles

Abstract

The research is aimed at defining national and cultural aspects of movie titles allowing us to describe their artistic peculiarity. The article tackles the problems of equivalence and adequacy depending on the chosen method of translation, reveals special characteristics of Russian movies’ titles in translation taking into account linguistic and extralinguistic factors, and analyses the reasons for ‘incorrect’ translation, which is not in line with the director’s intention. The scientific novelty of the study lies in the fact that it analyses translations of Russian movie titles in the linguistic and cultural context for the first time. As a result, the research has defined the common problems that translators face and has suggested the ways to cope with them.

References

  1. Александрова О. И., Николаева Х. А. Стратегии перевода современных англоязычных фильмонимов на русский и испанский языки (на примере фильмов 2008-2014 гг.) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика». 2016. № 2.
  2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2012.
  3. Анисимов В. Е., Борисова А. С., Консон Г. Р. Лингвокультурная локализация кинозаголовков // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика». 2019. Т. 23. № 2.
  4. Воронцова И. И., Ткаченко Н. Л. Тенденции перевода фильмонимов в контексте современного российского кинематографа // Новый филологический вестник. 2015. № 3 (34).
  5. Гамбье И. Перевод и переводоведение: на перекрестке цифровых технологий // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета. Серия «Филология. Востоковедение. Журналистика». 2016. № 4.
  6. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: МГХ, 2007.
  7. Горшкова В. Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа смысла // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. № 10.
  8. Колодина Е. А., Пашкова И. В. Специфика передачи образа смысла при переводе названий (на материале английского и корейского языков) // Сибирский филологический журнал. 2016. № 2.
  9. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999.
  10. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Книга по требованию, 2013.
  11. Маленова Е. Д. Креативные практики в переводе // Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние: тез. III Междунар. науч. конф. Вологда - Н. Новгород, 2018.
  12. Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической / пер. с нем. М.: Р. Валент, 2015.
  13. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Аудитория, 2016.
  14. Сдобников В. В. Новые тенденции в переводоведении // Казанский вестник молодых ученых. Педагогические науки в XXI веке: вызовы эпохи и перспективы развития. 2018. Т. 2. № 4 (7).
  15. Ткачева А. Н. Названия французских фильмов и их русские переводы как творчество с аттрактивными задачами // Вестник Волжского университета имени В. Н. Татищева. 2018. Т. 1. № 4.
  16. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Филология Три, 2002.
  17. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
  18. Internet Movie Database (IMDb). 2022. URL: http://imdb.com/

Author information

Evgeniia Olegovna Dvinova

PhD

Russian State Pedagogical University named after A. I. Herzen, St. Petersburg

About this article

Publication history

  • Received: July 15, 2022.
  • Published: August 31, 2022.

Keywords

  • адекватность и эквивалентность перевода
  • транскреация
  • трансадаптация
  • транскультурация
  • translation adequacy and equivalency
  • transcreation
  • transadaptation
  • transculturation

Copyright

© 2022 The Author(s)
© 2022 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)