• Научная статья
  • 10 октября 2022
  • Открытый доступ

Прочтения, интерпретация и переводы Шекспира: проблема (без)действия и его причин в советских переводах

Аннотация

Цель исследования - выявить идейное наполнение переводов слова “conscience” и его значение для понимания поэтической мифологии Серебряного века. На материале переводов М. Лозинского, Б. Пастернака и А. Радловой исследуются переводы слова «совесть» и фрагменты, где оно было опущено или добавлено. Автор приходит к заключению, что выбор варианта перевода был обусловлен не столько советской цензурой (требовавшей аметафизичности мировоззрения, противоречившей пониманию “conscience” как совести, озабоченной посмертной судьбой человека), сколько сложившимся в Серебряном веке мифом о поэте как сверхчеловеке и культурном герое, чему соответствует «рационализация» сомнений Гамлета. Научная новизна исследования состоит в предположении, что именно под влиянием этого поэтического мифа советские (и постсоветские) переводчики предпочитали видеть в Гамлете сверхчеловека, облеченного миссией вселенского масштаба, на пути которой не должны вставать нравственные соображения. В результате переводчики продолжали развивать сложившийся еще в Серебряном веке миф о поэте как божественном существе, хотя подобные представления парадоксальным образом легко сочетались с антиметафизическим советским мировоззрением.

Источники

  1. Гречишкин С. С., Лавров А. В. Символисты вблизи. Статьи и публикации. СПб.: Скифия; ТАЛАС, 2004.
  2. Жирков Г. В. История цензуры в России ХIХ-ХХ вв. М.: Аспект Пресс, 2001.
  3. Ковалевская Т. В. Мифологический трансгуманизм в русской литературе: Достоевский и Серебряный век. М.: Изд-во РГГУ, 2018.
  4. Ковалевская Т. В. Свет, огонь, сумрак и тьма - «победа над солнцем» и мифотворчество в поэзии В. Я. Брюсова // Слово. Грамматика. Речь: сб. ст. М.: Макс Пресс, 2021. Вып. 21.
  5. Колесова Л. Н. Детские журналы России (1917-2000). Петрозаводск, 2015.
  6. Николаев В. О переводах Бориса Пастернака. 2022. URL: http://pasternak.niv.ru/pasternak/kritika/nikolaev-o-perevodah-pasternaka.htm
  7. Пастернак Е. Б. Борис Пастернак и Шекспир: к истории перевода «Гамлета» // Шекспировские чтения - 2004: сб. ст. по мат. конф. М.: Наука, 2004.
  8. Пешков И. В. Гамлет (в поисках подлинника) // Шекспир. Гамлет: в поисках подлинника / пер., подгот. текста оригинала, комм. и ввод. ст. И. В. Пешкова; пер. под ред. Г. Н. Шелогуровой. М.: Лабиринт, 2003. URL: http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_hamlet16.txt
  9. Туниманов В. А. Бунин и Достоевский (по поводу рассказа И. А. Бунина «Петлистые уши») // Русская литература. 1992. № 3.
  10. Чирскова И. Цензура как историко-культурный феномен в России ХIХ века // Вестник Российского государственного гуманитарного университета. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология». 2008. № 10.
  11. Bloom H. Shakespeare: The Invention of the Human. N. Y.: Yale University Press, 1998.
  12. Dupré L. The Quest of the Absolute. Kindle Edition. Notre Dame: University of Notre Dame Press, 2016.
  13. Mallin E. S. Godless Shakespeare. L. - N. Y.: Continuum, 2007.

Информация об авторах

Ковалевская Татьяна Вячеславовна

д. филос. н., доц.

Российский государственный гуманитарный университет, г. Москва

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 12 сентября 2022.
  • Опубликована: 10 октября 2022.

Ключевые слова

  • трагедия «Гамлет»
  • Михаил Лозинский
  • Борис Пастернак
  • Анна Радлова
  • поэт как божество
  • tragedy “Hamlet”
  • Mikhail Lozinsky
  • Boris Pasternak
  • Anna Radlova
  • poet-as-deity

Copyright

© 2022 Автор(ы)
© 2022 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)