Reading, Interpreting, and Translating Shakespeare: The Problem of (In)Action and of Its Causes in Soviet Translations
Abstract
The aim of the article is to explicate the ideational contents of translations of the word “conscience” and their significance for understanding the poetic mythology of the Silver Age. Using translations of “Hamlet” by Mikhail Lozinsky, Boris Pasternak, and Anna Radlova, the article traces translations of the word “conscience” and instances where the word was omitted or added in the Russian translations. The conclusion is that specific translational choices were conditioned not so much by Soviet censorship (which demanded an ametaphysical mindset that would be contrary to treating “conscience” as moral knowledge concerned with a human being’s posthumous fate), as by a Silver Age myth of the poet as a super-human being and a cultural hero. This myth aligns with “rationalizing” Hamlet’s indecision. The paper’s novelty lies in its conclusion that it was that poetic myth that led Soviet and post-Soviet translators to prefer to interpret Hamlet as a super-human being charged with a mission of a cosmic scale, which should not have been hindered by the moral considerations of the characters. Our findings are that translators of Shakespeare continued the Silver Age myth of the poet as a divine being, even as the interpretations paradoxically appeared to be in line with the Soviet worldview that looked unfavorably at all things metaphysical.
References
- Гречишкин С. С., Лавров А. В. Символисты вблизи. Статьи и публикации. СПб.: Скифия; ТАЛАС, 2004.
- Жирков Г. В. История цензуры в России ХIХ-ХХ вв. М.: Аспект Пресс, 2001.
- Ковалевская Т. В. Мифологический трансгуманизм в русской литературе: Достоевский и Серебряный век. М.: Изд-во РГГУ, 2018.
- Ковалевская Т. В. Свет, огонь, сумрак и тьма - «победа над солнцем» и мифотворчество в поэзии В. Я. Брюсова // Слово. Грамматика. Речь: сб. ст. М.: Макс Пресс, 2021. Вып. 21.
- Колесова Л. Н. Детские журналы России (1917-2000). Петрозаводск, 2015.
- Николаев В. О переводах Бориса Пастернака. 2022. URL: http://pasternak.niv.ru/pasternak/kritika/nikolaev-o-perevodah-pasternaka.htm
- Пастернак Е. Б. Борис Пастернак и Шекспир: к истории перевода «Гамлета» // Шекспировские чтения - 2004: сб. ст. по мат. конф. М.: Наука, 2004.
- Пешков И. В. Гамлет (в поисках подлинника) // Шекспир. Гамлет: в поисках подлинника / пер., подгот. текста оригинала, комм. и ввод. ст. И. В. Пешкова; пер. под ред. Г. Н. Шелогуровой. М.: Лабиринт, 2003. URL: http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_hamlet16.txt
- Туниманов В. А. Бунин и Достоевский (по поводу рассказа И. А. Бунина «Петлистые уши») // Русская литература. 1992. № 3.
- Чирскова И. Цензура как историко-культурный феномен в России ХIХ века // Вестник Российского государственного гуманитарного университета. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология». 2008. № 10.
- Bloom H. Shakespeare: The Invention of the Human. N. Y.: Yale University Press, 1998.
- Dupré L. The Quest of the Absolute. Kindle Edition. Notre Dame: University of Notre Dame Press, 2016.
- Mallin E. S. Godless Shakespeare. L. - N. Y.: Continuum, 2007.
Author information
About this article
Publication history
- Received: September 12, 2022.
- Published: October 10, 2022.
Keywords
- трагедия «Гамлет»
- Михаил Лозинский
- Борис Пастернак
- Анна Радлова
- поэт как божество
- tragedy “Hamlet”
- Mikhail Lozinsky
- Boris Pasternak
- Anna Radlova
- poet-as-deity
Copyright
© 2022 The Author(s)
© 2022 Gramota Publishing, LLC