• Научная статья
  • 30 декабря 2022
  • Открытый доступ

Особенности перевода разговорно-бытовой лексики на материале романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин»

Аннотация

Данная статья посвящена проблеме перевода на английский язык разговорно-бытовой лексики в поэтическом произведении. Основная цель настоящего исследования заключается в установлении причин возникновения недостаточной или избыточной эквивалентности при переводе художественного произведения. Научная новизна заключается в том, что проблема эквивалентности передачи реалий повседневной жизни при переводе художественного текста до сих пор остается не до конца изученной. Практическим материалом для исследования послужили переводы романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин». В статье дается определение терминам «адекватный перевод» и «эквивалентный перевод», проведен сравнительно-сопоставительный анализ переводов творчества известного русского классика, а также были рассмотрены ситуации полной и неполной адекватности перевода разговорно-бытовой лексики. Особое внимание было уделено случаям, в которых можно наблюдать недостаточную или избыточную эквивалентность перевода. В результате исследования нами были установлены причины возникновения недостаточной или избыточной эквивалентности, а также лингвостилистические способы их передачи на английский язык.

Источники

  1. Бурова Е. А. Перевод реалий в научно-художественной литературе (на материале романа-биографии С. Б. Смит «Королева») // Российский гуманитарный журнал. 2017. Т. 6. № 5.
  2. Егорова Т. А. Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода // Вестник науки и образования. 2018. № 18-1 (54).
  3. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
  4. Костючук Л. Я. О псковских говорах. 2022. URL: http://arheologpskov.ru/index.php/arheologija-pskova/istoriya-izucheniya/proekt-letopis/item/о-псковских-говорах?ysclid=l9vfqg90e1960051878
  5. Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Сопоставительное языкознание. 1984. Т. 9. № 3.
  6. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.
  7. Шамова Н. В. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе // Вестник Московского государственного университета. Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2005. № 2.
  8. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1964.
  9. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: URSS, 2019.
  10. Ярмаркина Г. М. Бытовая лексика в деловых текстах XVIII в. (на материале писем хана Аюки и их русских переводов) // Oriental Studies. 2020. Т. 13. № 4.
  11. Grushina M. V., Sakharova A. V., Larina S. G., Ostapenko O. G. Adequacy of Translation of Colloquial Vocabulary in A. S. Pushkin’s Novel “Eugene Onegin” // Conference Proceedings: International Best Practices in Pedagogical Activity: Experience, Risks, Prospects. Geneva - Hong Kong - Tallinn, 2022.

Информация об авторах

Грушина Маргарита Владимировна

к. филол. н.

Государственный гуманитарно-технологический университет, г. Орехово-Зуево

Сахарова Анна Владимировна

к. филол. н.

Государственный гуманитарно-технологический университет, г. Орехово-Зуево

Остапенко Оксана Григорьевна

к. филол. н.

Государственный гуманитарно-технологический университет, г. Орехово-Зуево

Ларина Светлана Германовна

к. филол. н.

Государственный гуманитарно-технологический университет, г. Орехово-Зуево

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 31 октября 2022.
  • Опубликована: 30 декабря 2022.

Ключевые слова

  • поэзия
  • эквивалентность перевода
  • теория перевода
  • poetry
  • translation equivalence
  • translation theory

Copyright

© 2022 Автор(ы)
© 2022 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)