• Original research article
  • December 30, 2022
  • Open access

Features of Translation of Everyday Colloquial Vocabulary by the Material of A. S. Pushkin’s Novel in Verse “Eugene Onegin”

Abstract

The paper addresses the issue of translating everyday colloquial vocabulary in a poetic work into English. The main aim of the research is to determine the causes of insufficient or excessive equivalence in literary work translation. Scientific originality lies in the fact that the issue of equivalence in the rendering of everyday life realia in literary text translation remains little studied. The translations of A. S. Pushkin’s novel in verse “Eugene Onegin” served as the practical research material. The paper defines the terms “adequate translation” and “equivalent translation”, carries out a comparative analysis of the translations of the creative work by the famous Russian classic and considers the situations of complete and incomplete adequacy of colloquial vocabulary translation. Special attention was paid to the cases in which insufficient or excessive translation equivalence could be observed. As a result of the research, the authors have identified the causes of insufficient or excessive equivalence, as well as the linguostylistic ways of their rendering into English.

References

  1. Бурова Е. А. Перевод реалий в научно-художественной литературе (на материале романа-биографии С. Б. Смит «Королева») // Российский гуманитарный журнал. 2017. Т. 6. № 5.
  2. Егорова Т. А. Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода // Вестник науки и образования. 2018. № 18-1 (54).
  3. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
  4. Костючук Л. Я. О псковских говорах. 2022. URL: http://arheologpskov.ru/index.php/arheologija-pskova/istoriya-izucheniya/proekt-letopis/item/о-псковских-говорах?ysclid=l9vfqg90e1960051878
  5. Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Сопоставительное языкознание. 1984. Т. 9. № 3.
  6. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.
  7. Шамова Н. В. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе // Вестник Московского государственного университета. Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2005. № 2.
  8. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1964.
  9. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: URSS, 2019.
  10. Ярмаркина Г. М. Бытовая лексика в деловых текстах XVIII в. (на материале писем хана Аюки и их русских переводов) // Oriental Studies. 2020. Т. 13. № 4.
  11. Grushina M. V., Sakharova A. V., Larina S. G., Ostapenko O. G. Adequacy of Translation of Colloquial Vocabulary in A. S. Pushkin’s Novel “Eugene Onegin” // Conference Proceedings: International Best Practices in Pedagogical Activity: Experience, Risks, Prospects. Geneva - Hong Kong - Tallinn, 2022.

Author information

Margarita Vladimirovna Grushina

PhD

State University of Humanities and Technology, Orekhovo-Zuyevo

Anna Vladimirovna Sakharova

PhD

State University of Humanities and Technology, Orekhovo-Zuyevo

Oksana Grigorievna Ostapenko

PhD

State University of Humanities and Technology, Orekhovo-Zuyevo

Svetlana Germanovna Larina

PhD

State University of Humanities and Technology, Orekhovo-Zuyevo

About this article

Publication history

  • Received: October 31, 2022.
  • Published: December 30, 2022.

Keywords

  • поэзия
  • эквивалентность перевода
  • теория перевода
  • poetry
  • translation equivalence
  • translation theory

Copyright

© 2022 The Author(s)
© 2022 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)