• Научная статья
  • 30 декабря 2022
  • Открытый доступ

Новый поэтический перевод и анализ изобразительно-выразительных средств, использованных в стихотворении Ду Фу «Отправляюсь из Ланчжуна»

Аннотация

Цель настоящего исследования заключается в выполнении нового художественного перевода стихотворения Ду Фу «Отправляюсь из Ланчжуна». Научная новизна исследования обусловлена тем, что художественный перевод представляет собой трансформацию перевода прозаического, а последний, в свою очередь, основывается на анализе всех строк стихотворения по непосредственным составляющим и изучении изобразительно-выразительных средств произведения-первоисточника. Анализ по непосредственным составляющим позволяет также выполнить классификацию параллельных фрагментов рассматриваемого стихотворения по направлению. В результате предлагаемый поэтический перевод, с одной стороны, достаточно точно передает смысл стихотворения-первоисточника, а с другой - отвечает требованиям и ожиданиям самого широкого круга русскоязычных читателей. Кроме того, выполнен анализ изобразительно-выразительных средств, использованных Ду Фу. Доказано, что в стихотворении присутствуют параллельные фрагменты, характеризующиеся как вертикальной, так и горизонтальной симметрией. Параллелизм дополняется риторическими вопросами, антитезами и гиперболами. Выполненный анализ средств художественной выразительности позволит полнее сохранить образность произведения-первоисточника и в тексте перевода.

Источники

  1. Гу Юй. О переводе Ду Фу Наталией Азаровой // Общество и государство в Китае. 2015. Т. 45. № 2.
  2. Орлова Н. А. Проблемы поэтики четверостиший (цзюэ-цзюй) Бо Цзюй-и // Общество и государство в Китае. 2016. Т. 46. № 2.
  3. Рубец М. В. Современный перевод танской поэзии: модернизация или традиция? (О переводе Н. А. Орловой ста цзюэ-цзюй Бо Цзюй-и) // Общество и государство в Китае. 2017. Т. 47. № 2.
  4. Скворцов А. В. Классификация параллелизма танских четверостиший, содержащих пять слогов в строке, по направлению // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. Вып. 6.
  5. Скворцов А. В., Кондратова Т. И. Анализ изобразительно-выразительных средств и новый художественный перевод китайской народной песни «Туты на меже» // Известия Воронежского государственного педагогического университета. 2020. № 3 (288).
  6. Скворцов А. В., Кондратова Т. И. Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений: монография. М.: ВКН, 2021.
  7. Скворцов А. В., Кондратова Т. И. К проблеме адаптации грамматических категорий вэньяня в современных переводах: на примере стихотворения Бо Цзюйи «Старый торговец углем» // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2019. № 2 (34).
  8. Эйдлин Л. З. Параллелизм в поэзии Бо Цзюй-и // Труды Московского института востоковедения. 1946. Вып. 3.
  9. 莫砺锋, 童强. 杜甫诗选. 北京: 商务印书馆, 2018 (Мо Лифэн, Тун Цян. Сборник стихотворений Ду Фу. Пекин: Шанъу иньшугуань, 2018).
  10. 杨剑桥. 古汉语语法讲义. 上海: 复旦大学出版社, 2010 (Ян Цзяньцяо. Конспект лекций по грамматике древнекитайского языка. Шанхай: Фудань дасюэ чубаньшэ, 2010).

Информация об авторах

Скворцов Арсений Владимирович

д. лит., доц.

Московский городской педагогический университет

Кондратова Татьяна Ивановна

к. филол. н., доц.

Московский городской педагогический университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 19 ноября 2022.
  • Опубликована: 30 декабря 2022.

Ключевые слова

  • танская поэзия
  • параллелизм
  • анализ по непосредственным составляющим
  • классификация словосочетаний классического китайского языка
  • художественный перевод
  • Tang poetry
  • parallelism
  • immediate constituents analysis
  • classification of phrases of classical Chinese
  • literary translation

Copyright

© 2022 Автор(ы)
© 2022 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)